Сибирские огни, 1959, № 4

тьями о культуре и истории России в творческое наследие этого автора. Статья Мериме не свободна от мно­ гих ошибочных суждений и неверных выводов. Мериме недостаточно хорошо знал быт и нравы России, ее обществен­ но-политическую жизнь, но он все же отвел Гоголю почетное место среди ми­ ровых писателей и, что самое главное, дал читателям возможность составить свое собственное мнение, включив в статью обширные, им же переведенные отрывки из «Мертвых душ» и «Ревизо­ ра». Как бы-там ни было, очерк Мериме о Гоголе говорит о большом интересе французского писателя к русской лите­ ратуре, безграничном восхищении гиб­ костью и богатством русского языка и искреннем желании вникнуть в особен­ ности таланта русского автора. Во вся­ ком случае очерк Мериме сыграл боль­ шую роль в популяризации творчества Гоголя не только во Франции, но и в других странах Западной Европы и не­ сомненно привлек к творчеству Гоголя внимание многих французских писате­ лей. А. Доде, создатель «Тартарена из Тараскона» и «Писем с моей мельни­ цы», с увлечением читал и перечитывал Гоголя, находя определенное сходство между гоголевскими типами и прован­ сальцами, населяющими его собствен­ ные книги. Более чем вероятно, что «Старосветские помещики» и «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» оставили свой отпечаток на некоторых произведениях Деде. С увлечением читали Гоголя Мо­ пассан и А. Франс и многие другие пред­ ставители французской литературы. С полным основанием А. Лирондель мог в 1909 году сказать: «Гоголь — талант мировой. Франция давно усыновила его: я говорю не только о наших романистах, на которых он оказал свое влияние, не о знаменитых критиках, оценивших его, — Гоголя знают все, его читает французский народ. Из народных книг, выдаваемых детям во французских на­ родных школах, как «Айвенго», «Робин­ зон Крузо», ни одна не читается с та­ ким увлечением, как «Тарас Бульба». «Шедевром мировой литературы» на­ звал «Мертвые души» и «Тараса Буль­ бу» известный французский критик Ж. Лемегр. Широкую популярность приобрело творчество Гоголя в Англии и Герма­ нии.1 Диккенс в письме к Бульверу Литтону рекомендовал последнему озна­ комиться с повестями Гоголя в переводе Виардо, считая «Тараса Бульбу» заме­ чательным образцом исторического по­ вествования. С. П. Шевырев писал еще в 1841 году: «У нас могли явиться под­ ражатели Диккенса — если бы в этом случае Россия не опередила Англию. 1 М. П. Алексеев. Первый немецкий п ере ­ вод «Ревизора» . Гоголь. Статьи и м атери а ­ лы . Изд. ЛГУ. Л. 1954. Диккенс имеет много сходства с Гого­ лем, и если можно было предположить влияние нашей словесности на англий­ скую, то мы могли бы с гордостью за­ ключить, что Англия начинает подра­ жать России». Академик М. П. Алексе­ ев в вышеупомянутой статье «Мировое значение Гоголя» считает возможным допустить, что Гоголь оказал не только воздействие на Диккенса, но и на ряд других известных европейских писате­ лей, например, на Г. Келлера и Г. Бан- га. Известный датский критик Г. Бран- дес еще в 80-х годах утверждал, что «с Гоголем новое дуновение проносится из России в Европу». Он же писал в 1909 году, обращаясь к русским читателям: «Благодаря Гоголю, создателю реаль­ ной правдивой школы в вашей литера­ туре, вы опередили остальную Ев­ ропу». Исключительно велика была популяр­ ность русской литературы в южносла­ вянских странах Западной Европы, осо­ бенно в Болгарии и Чехословакии. На­ роды этих стран, борясь за свою нацио­ нальную независимость, отстаивая в упорной борьбе с турецким и австрий­ ским владычеством свою народную культуру, находили поддержку прежде всего в литературе своего старшего брата, великого русского народа. «...Серб, болгарин, боснийский райя, славянский крестьянин из Македонии и Фракии,— писали Маркс и Энгельс в 1853 г., — питают большую националь­ ную симпатию к русским и имеют с ни­ ми больше точек соприкосновения, боль­ ше средств духовного общения, чем с говорящими на том же языке римско- католическими югославянами; что бы то ни случилось, они ожидают из Петербур­ га своего мессию, который освободит их от всех зол».1 После освобождения Бол­ гарии от турецкого ига при помощи рус­ ского народа болгарская литература вступила на новый путь своего разви­ тия и формировалась под непосредствен­ ным воздействием русской реалистиче­ ской литературы. И хотя доступ рус­ ских книг в Болгарию был затруднен, произведения Гоголя становились из­ вестными среди широких кругов болгар­ ской интеллигенции еще в 50-х годах.2 Известный болгарский буржуазный про­ светитель П. Славейков в 1858 г. опуб­ ликовал первый в Болгарии перевод из Гоголя, отрывок из «Мертвых душ» под заглавием «Два писателя», сделав это важнейшее программное высказывание Гоголя о задачах реалистического искусства исходной точкой целого ряда 1 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. IX, стр. 377. 2 К. А. Копержинский. Гоголь и болгар­ ская реалистическая проза . Гоголь. Статьи и материалы . Изд. ЛГУ, 1954; Академик Н. С. Державин. Иван Вазов, Россия и рус ­ ская литература . АН СССР. Институт сла ­ вяноведения . Краткие сообщения, выи. 3. М. 1951.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2