Сибирские огни, 1959, № 4
тьями о культуре и истории России в творческое наследие этого автора. Статья Мериме не свободна от мно гих ошибочных суждений и неверных выводов. Мериме недостаточно хорошо знал быт и нравы России, ее обществен но-политическую жизнь, но он все же отвел Гоголю почетное место среди ми ровых писателей и, что самое главное, дал читателям возможность составить свое собственное мнение, включив в статью обширные, им же переведенные отрывки из «Мертвых душ» и «Ревизо ра». Как бы-там ни было, очерк Мериме о Гоголе говорит о большом интересе французского писателя к русской лите ратуре, безграничном восхищении гиб костью и богатством русского языка и искреннем желании вникнуть в особен ности таланта русского автора. Во вся ком случае очерк Мериме сыграл боль шую роль в популяризации творчества Гоголя не только во Франции, но и в других странах Западной Европы и не сомненно привлек к творчеству Гоголя внимание многих французских писате лей. А. Доде, создатель «Тартарена из Тараскона» и «Писем с моей мельни цы», с увлечением читал и перечитывал Гоголя, находя определенное сходство между гоголевскими типами и прован сальцами, населяющими его собствен ные книги. Более чем вероятно, что «Старосветские помещики» и «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» оставили свой отпечаток на некоторых произведениях Деде. С увлечением читали Гоголя Мо пассан и А. Франс и многие другие пред ставители французской литературы. С полным основанием А. Лирондель мог в 1909 году сказать: «Гоголь — талант мировой. Франция давно усыновила его: я говорю не только о наших романистах, на которых он оказал свое влияние, не о знаменитых критиках, оценивших его, — Гоголя знают все, его читает французский народ. Из народных книг, выдаваемых детям во французских на родных школах, как «Айвенго», «Робин зон Крузо», ни одна не читается с та ким увлечением, как «Тарас Бульба». «Шедевром мировой литературы» на звал «Мертвые души» и «Тараса Буль бу» известный французский критик Ж. Лемегр. Широкую популярность приобрело творчество Гоголя в Англии и Герма нии.1 Диккенс в письме к Бульверу Литтону рекомендовал последнему озна комиться с повестями Гоголя в переводе Виардо, считая «Тараса Бульбу» заме чательным образцом исторического по вествования. С. П. Шевырев писал еще в 1841 году: «У нас могли явиться под ражатели Диккенса — если бы в этом случае Россия не опередила Англию. 1 М. П. Алексеев. Первый немецкий п ере вод «Ревизора» . Гоголь. Статьи и м атери а лы . Изд. ЛГУ. Л. 1954. Диккенс имеет много сходства с Гого лем, и если можно было предположить влияние нашей словесности на англий скую, то мы могли бы с гордостью за ключить, что Англия начинает подра жать России». Академик М. П. Алексе ев в вышеупомянутой статье «Мировое значение Гоголя» считает возможным допустить, что Гоголь оказал не только воздействие на Диккенса, но и на ряд других известных европейских писате лей, например, на Г. Келлера и Г. Бан- га. Известный датский критик Г. Бран- дес еще в 80-х годах утверждал, что «с Гоголем новое дуновение проносится из России в Европу». Он же писал в 1909 году, обращаясь к русским читателям: «Благодаря Гоголю, создателю реаль ной правдивой школы в вашей литера туре, вы опередили остальную Ев ропу». Исключительно велика была популяр ность русской литературы в южносла вянских странах Западной Европы, осо бенно в Болгарии и Чехословакии. На роды этих стран, борясь за свою нацио нальную независимость, отстаивая в упорной борьбе с турецким и австрий ским владычеством свою народную культуру, находили поддержку прежде всего в литературе своего старшего брата, великого русского народа. «...Серб, болгарин, боснийский райя, славянский крестьянин из Македонии и Фракии,— писали Маркс и Энгельс в 1853 г., — питают большую националь ную симпатию к русским и имеют с ни ми больше точек соприкосновения, боль ше средств духовного общения, чем с говорящими на том же языке римско- католическими югославянами; что бы то ни случилось, они ожидают из Петербур га своего мессию, который освободит их от всех зол».1 После освобождения Бол гарии от турецкого ига при помощи рус ского народа болгарская литература вступила на новый путь своего разви тия и формировалась под непосредствен ным воздействием русской реалистиче ской литературы. И хотя доступ рус ских книг в Болгарию был затруднен, произведения Гоголя становились из вестными среди широких кругов болгар ской интеллигенции еще в 50-х годах.2 Известный болгарский буржуазный про светитель П. Славейков в 1858 г. опуб ликовал первый в Болгарии перевод из Гоголя, отрывок из «Мертвых душ» под заглавием «Два писателя», сделав это важнейшее программное высказывание Гоголя о задачах реалистического искусства исходной точкой целого ряда 1 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. IX, стр. 377. 2 К. А. Копержинский. Гоголь и болгар ская реалистическая проза . Гоголь. Статьи и материалы . Изд. ЛГУ, 1954; Академик Н. С. Державин. Иван Вазов, Россия и рус ская литература . АН СССР. Институт сла вяноведения . Краткие сообщения, выи. 3. М. 1951.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2