Сибирские огни, 1959, № 4
Э. З и н н е р Н. В . ГОГОЛЬ ЗА РУБЕЖОМ О гляды ваясь пророческим взором в будущее человечества, Н. В. Гоголь предвидел, что наступят дни, ког да русская литература станет добрым учителем всех народов земного шара, откроет перед ними новые невиданные сокровища красоты и правдивости. Но трудным и извилистым представлялся ему этот путь. Миого размышлял автор «Мертвых душ» над тем, сможет ли пи сатель, дерзнувший показать миру всю обнаженную действительность, всю страшную, потрясающую тину мелочей, опутавших жизнь, всю глубину холод ных, раздробленных, повседневных ха рактеров, которыми кишит земля, быть понятым и принятым человечеством, сможет ли такой писатель соперничать с великими поэтами, парящими над ми ром, рисующими жизнь романтически приподнятой и приукрашенной. Порой казалось Гоголю, что он останется оди ноким путником на всемирных дорогах и далеко еще то время, когда человече ство поймет и оценит его творческий подвиг. Но это время наступило. Н. В. Го голь стал общепризнанным мировым писателем. Знакомство западноевропейского чи тателя с произведениями Н. В. Гоголя состоялось еще при жизни писателя. Началось оно в середине 40-х годов во Франции. 1 В 1845 г. отдельной книгой в Париже были изданы «Русские пове сти Гоголя», переведенные, как сказано на титульном листе этого издания, Луи Виардо. На самом деле идея этого изда ния, выбор текстов и сам их перевод принадлежал И. С. Тургеневу, страст ному и неутомимому пропагандисту рус ской литературы за рубежом.2 В сбор ник были включены «Вий», «Тарас Бульба», «Записки сумасшедшего», «Коляска» и «Старосветские помещи 1 М . П. А л е ксеев . Мировое значение Гого ля. Гоголь в школе. М. 1954. 2 М. П. А л е ксе ев . Примечания к статье Б. д ’Оревиля. Николай Гоголь. Материалы и исследования. Т. 1. М.—Л., 1936. ки»; им было предпослано предисловие, в котором приводились биографические данные о русском писателе и давалась общая, весьма положительная оценка его творчества. Вскоре во многих фран цузских газетах и журналах появились хвалебные статья, среди которых своей обстоятельностью и теплотой выделя лась статья известного критика Сент- Бева. За несколько лет до выхода в свет первых переводов сочинений Гого ля на французском языке, в августе 1838 г., Сент-Бев лично познакомился с Гоголем на пароходе по пути из Чиви- тавеккиа в Марсель. В одном из своих писем Сент-Бев так вспоминал об этом: «Я очутился на пароходе в обществе Гоголя и в эти два дня мог оценить, не смотря на то, что он владел француз ским языком не без трудностей, его редкий такт, его оригинальность, его художественную силу». Об этой встрече Сент-Бев упомянул в статье, посвящен ной выходу в свет французского пере вода повестей Гоголя, с восторгом пи сал здесь о «Тарасе Бульбе», этой «за порожской Илиаде», восхищался «ди ким, свирепым, грандиозным и подчас вдохновенным характером старого ка зацкого атамана», с похвалой отзывал ся также о «Старосветских помещиках», их очаровательной и утонченной живо писности. Статья Сент-Бева и другие материалы о первых переводах произве дений Гоголя во Франции стали вскоре известны и в России, им посвятил об стоятельную рецензию «Перевод сочине ний Гоголя на французский язык» Бе линский, ознакомился с ними и Го голь. Между тем интерес к Гоголю во Фран ции продолжал расти, особенно в связи с переводом «Мертвых душ» и «Реви зора». Значительным событием в куль турной жизни Франции явилась опубли кованная в 1851 году статья Проспера Мериме «Николай Гоголь»1, прочно во шедшая наряду с многими другими ста 1 П . М ерим е . Статьи о русских писателях . М. 1958.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2