Сибирские огни, 1959, № 3
СудЬб а Ван Гуя и Ли Сян-сян Читатели журнала «Сибирские огни» помнят, конечно, трогательную поэму китайского поэта Ли Цзи «Ван Гуй и Ли Сян-сян», опубликованную в № 4 за 1954 год в переводе Л. Черкасского. Напомним вкратце ее содержание. Дей ствие поэмы происходит в тяжелый для китайского народа 1941 год. Идет война с японскими захватчиками. В тылу, на оккупированной территории, бесчин ствуют помещики-реакционеры. Кресть янский сын Ван Гуй, оставшийся сиро той с 13 лет (его отца замучил до смер ти за неуплату налога помещик Цуй Эр-е), любит дочь бедняка Ли Дэ-жуя, скромную, работящую девушку Ли Сян-сян. Большие испытания выпали на их долю,— злобствует лютый разврат ник — помещик Цуй, ушел в партизан ский отряд Ван Гуй... Но несчастья не сломили юные сердца, они все выдер жали, сохранили в чистоте свою благо родную любовь. Друг к другу лротянуты руки, В глазах такая любовь! Трудно смеяться и плакать, и не хватет слов... Ван Гуй нарушил молчанье: «Революция — это жизнь. Революция — наше счастье, и ты за нее держись!» Глубоко народная по характеру, раз вивающая лучшие традиции националь ного стихосложения, революционная по своему пафосу, эта лирическая поэма пользуется в Китае горячей любовью читателей. По ее мотивам создана на родная опера, заснят кинофильм, многие стихи переложены на музыку. Поэма эта написана на фактическом материале, и поэтому естественно, что судьбы ее героев волнуют читателей. Где они сейчас? Какие изменения внес ла в их жизнь победа народной револю ции? Как они участвуют в социалистиче ском строительстве своей родины? Не так давно тяньцзиньская газета «Синь ваньбао» (6 декабря 1958 года) напечатала заметку Цао Чжэна, в кото рой сообщаются некоторые интересные факты. Поэт Ли Цзи получает от своих чита телей много писем. «Ван Гуй, наверное, ушел на фронт, и нам хотелось бы знать о его дальнейшей судьбе,— пишут ему бойцы одной воинской части.— А где Ли Сян-сян? Мы уверены, что она ва рит сейчас сталь, ведь весь народ занят сегодня думами о металле...» Товарищ Ли Цзи направил бойцам ответное пись мо. Ответ написан стихами, в той же народной песенной манере «синьтяныо», что и сама поэма. Ван Гуй действитель но ушел добровольцем на фронт. В кон це войны с японскими захватчиками он был тяжело ранен и, после выздоровле ния вернулся к себе в Саньбянь. Неко торое время он работал секретарем рай онного партийного комитета. Когда на чалась Освободительная война против гоминдановских реакционеров, он снова пошел на фронт, дрался с бесчинствова вшими в Саньбяне бандами Ху Цзун-на- ня и Ма Бу-фана, дважды был ранен. В настоящее время Ван Гуй работает на нефтепромыслах города нефти в Се веро-западном Китае, строит социалисти ческую родину. Трагически сложилась: судьба Ли Сян-сян, ей не выпало счастья варить металл. Отважная моло дая женщина погибла смертью храбрых в боях с гоминдановскими бандитами в своем родном Саньбяне. «Каждая пес чинка степей Саньбяня, где была рас терзана врагами Сян-сян, орошена сле зами народа...» Ли Цзи сообщает своим читателям — воинам Народно-освободительной армии, что в настоящее время он работает над продолжением поэмы. Он думает на звать ее — «Когда из Красной армии вернулся старший брат» и рассчитывает закончить в ближайшем будущем. По желаем же успеха нашему хорошему китайскому другу. А гей Гатов.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2