Сибирские огни, 1959, № 11
лову да зелье чертополоха от полновес ного золотого зерна. И с особенной силой работало оно в годы войны».). Жизнь, по мысли автора, метафориче ски выраженной в легенде о столетней березе, подобно березовому соку должна выявить истинное содержание людей, пот, казать, что они собой представляют, рас крыть их до конца. Именно так прохо дят через книгу герои «Родника у бере зы». Но подобный замысел исключает всякую эволюцию человека, всякое идей ное и моральное воздействие на него, всякое развитие и изменение, кроме воз растного. Действительно, ни один герой Н. Шундика не перевоспитывается, не меняется, не теряет каких-то качеств и не приобретает взамен других. Это, есте ственно, обедняет образы книги, ослабля ет их воздействие на читателя. В рома не слишком большое место занимает ав торское описание событий в ущерб их воспроизведению. А как известно, описа- тельность не способствует сюжетному на пряжению, упругости действия. Многие герои книги лишь косвенно участвуют в главном конфликте. Часто автор лишь рассказывает, а не показывает их в дей ствии, в поступках. Язык романа в свете тех споров, кото рые разгорелись после опубликования в «Литературной газете» статьи А. Югова «Эпоха и языковый пятачок», заслужи вает особого разговора. Нетрудно заме тить, что Н. Шундик на практике реали зует требование А. Югова о бесконт рольном употреблении писателем любого из слов живого русского языка. Привет ствуя основной пафос статьи А. Югова, выступающего против сглаженности язы ка наших художественных произведений, нельзя, однако, примириться с фактиче ским стремлением писателя загромоз дить литературный язык архаическими и областническими словами. Вот только отдельные примеры, кото рые во множестве можно было бы при вести из романа Н. Шундика, последо вавшего за А. Юговым. «Нет, Дуся! Ты не потеряешь мое ко лечко,— мысленно уверял ее Макаруша, не обращая внимания на бесоватый взгляд Семена, мучающего в кармане свинчатку». «Несмотря на всю суровость этих слов, даже Макаруша и тот чувствовал, что районный представитель высекает в его душе искру симпатии». «А может, это высокое, доимчивое солнце обдало ее невидимой волной ра дости? Влилось расплавленное в русла жил ее и понесло сердце в большое пла вание на фантастических парусах меч ты о бесконечном счастье. Возможно, и так. Вот оно, чистое-чистое, зашлось в беззвучном смехе, знать, оттого, что пе рехватило у него дух от самой непости жимой высоты, какая есть во вселенной, зашлось и никак не может высмеяться до конца», «А в глазах у них кипел смех, круто- посоленный слезою откровенного вос торга». «Не трудно было Вале с ее раздумчи вой выведчивостью понять, почему так долго Глаша отклоняла домогательства нескольких женихов...». Характерная деталь. Все эти примеры взяты не из речи персонажей, а из речи автора. Классики русской литературы всегда предостерегали от употребления просторечных и диалектных слов в ав торских описаниях. «Само собой ясно,— писал М. Горький,— что речевой язык остается в речах изображаемых литера тором людей, но остается в количестве незначительном, потребном только для более пластической выпуклой характе ристики изображаемого лица, для боль шего оживления его». А у Н. Шундика речевой язык употребляется именно и прежде всего в авторских описаниях. Вообще в авторских описаниях все время ощущается этакая близость к моноло гам Аркадия Кирсанова, которого База ров безуспешно просил не говорить кра сиво. Дурной вкус автора, стремление- не к красоте, а к красивости, сенсацион ности заметны и на таких названиях глав книги, как, например: «Солнце и гром, и топот коня», «Под завесой огня и дыма», «Жадными глазами», «Раз громленная ложь», «Твердеть, но не черстветь», «Снова слышен топот коня». В 1930 году К. Федин писал, что «борьба за новое слово... заключается в- постоянном обновлении фразы путем бес численных сочетаний тех самых «обык новенных», «некрасивых» слов, которые усвоены нашей живой речью и литера турой». Вот о чем следовало бы пом нить некоторым писателям. А вот А. Югов, сетуя на то, что мы часто не знаем различия синонимических оттен ков слова так, как знал их Фонвизин, восклицает: «Что если бы этак вот знать весь язык, весь словарь! Как бы это со кратило пресловутые муки слова!» Но ведь литература — не арифметика, а «езда в незнаемое», не составление од них и тех же фраз из одних и тех же слов, а постоянное «обновление фразы». В кажущемся словесном и стилисти ческом богатстве романа «Родник у бе резы» нетрудно заметить нечто совер шенно определенное: глухоту и порой даже безвкусицу слов и выражений, а главное — это богатство оказывается чем-то внешним, лишь позолотой, при званной скрыть бедность и однообразие выразительных средств писателя. Это начинаешь ощущать уже в начале рома на. Один из любимых и слишком часто употребляемых автором художественных приемов — воспоминания. Идет по тай ге Павел Степанович Коломеец. И чуть ли не при каждом шаге ему что-нибудь вспоминается. То он пытается «припом нить свое столкновение с тестем», то в его памяти «вспыхивает» картина перво-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2