Сибирские огни, 1959, № 1
юкагир из рода Чолгородье, то есть за ячьих людей. В детстве я бродил вместе с семьей по лесным долинам реки Ясач ной и ее притокам в поисках охотничьей добычи». Тэки Одулок хорошо помнит — и эта ясная память наложила отпечаток на всю его книгу, — как щелкают оленьи копыта на морозе, как шуршит- на moj- розе дыхание, как «от дыхания оленей по обе стороны каравана собирается гу стой сероватый туман». Он помнит на рядную «шкуру бобра, темную, с золо тыми щетинками», и «пушистую мед вежью шкуру», отливающую «серебря ным блеском», бросить ее на снег, и она ляжет, распластав лапы... Он помнит, что женщины, поджидая охотников, при слушиваются, «положив на снег головы, не стучат ли оленьи копыта»; он знает, как на рога оленя накидывают чаут — плетеный аркан: присев на корточки, вы ставив ногу вперед, охотник натягивает аркан, пока олень не поедет к нему за дом по снегу; знает, как мужчины сни мают с оленей шкуру, а женщины, чтоб не рубить кости, режут мясо по суста вам. Он знает, как надлежит угощать Ваырган-духа, который это мясо людям послал: вымазать его жиром и кровью и подержать над огнем. (У Ваырган-духа две ноги, а рук и головы нет — это по просту раздвоенный ольховый сучок...). Он знает вкус оленьей печенки и мозга из нежных костей. Он знает, что после двухдневного блуждания по тундре «с ресниц и бровей надо сорвать льдинки, чтобы увидеть...». Он хорошо знает вкус голода. («У отца мое го не было огнестрельного оружия, — рассказывает он в предисловии, — охо та нас кормила скудно, и мы часто го лодали»), ...Как начал голодать Имтеургин? Люди Эрмечина угнали к себе почти все его стадо, а без оленей и охоты нет. Русский купец приехал в гости, напоил Имтеургина и всю его семью царской водой и забрал у него лучшие шкуры: пышношерстных песцов и ярко-красных лисиц и росомашьи с длинным волосом^. Имтеургин отдал их купцу за большой медный чайник, но купец, когда все по сле водки уснули, поспешно уехал и увез новый чайник с собой. Тогда Им теургин вместе с сыном Кутувьей и со седом Каравьей поехал в стойбище, что бы отобрать у Эрмечина своих оленей, а у купца — чайник, за который отдано было столько шкур. Но гости Эрмечина обманом убили сына Кутувью, купец и его люди удирая стреляли в чукчей из ружей. «Так и дрогнула от грохота тундра». У приезжих были ружья, у Имтеургина и его друзей — одни только копья... Так стал Имтеургин «безоленным»: меньше оленей, чем пальцев на руках, осталось теперь у него. А в тундре без оленей охоты нет и мяса нет. Много дней и ночей провел Имтеургин, «раз рывая снежные бугры, но звериного сле да не находил». Жена его и невестка,, чтобы не умереть с голоду, поджидая охотника, варили и жевали кожу, на ко торой раньше раскладывали и резали, еду: она хоть пахла мясом; сдирали: сухую кору с деревьев, ломали и ели за мерзших белых червяков или варили из- них мутный отвар. Маленький Имтеур гин перестал брать пустую материнскую- грудь и сосал сосцы собаки. Наступает пятый акт трагедии — раз вязка. Имтеургин сдался. Эрмечин зна ет: либо смерть Имтеургину со всей семьей, либо тот придет к нему в работ ники. И тот приходит. Лаконично, скупо, с чисто северной' сдержанностью написана вся книга Оду- лока. Немногословны ее герои, немного словен и автор. Чем более драматично и напряженно положение, тем меньше- слов употребляет автор и тем тяже лее, весомее, тем содержательнее- каждое слово. Когда купец со своим помощником казаком - приезжает к: Имтеургину в тундру — семья уже го лодна, уже много дней не видела мяса. Последних оленей берегут: для охоты, для кочевья. А купец требует, чтобы со бак его накормили мясом. Уважение к гостю — закон тундры. Имтеургин велит ■сыну Кутувье заколоть для чужих собак оленя. Вся семья в смятении. И чем сильнее смятение, тем строже, сдержан нее речь автора и речь героев. Исчезают эпитеты. Исчезают внутренние жесты, разнообразные интонации. Все строго, строго почти до сухости — и в строго сти своей драматично. Только что Им теургин, горюя об украденных оленях, с тоской спрашивал себя и жену: «Как жить будем?» И вот пришлось убить од ного из последних оленей и не для де тей — для чужих собак.... Считанными словами, одними глаголами и существи тельными рассказано об этой новой беде. «Пришел Кутувья. Он приволок за рога оленью тушу. Тут же разрезал ее ножом на части и понес мясо собакам. Потом вернулся в шатер и сказал: — Лающих гостей мясом накормил». За этим стоит: «Я накормил собак, а мы теперь умрем». Но ни восклицаний, ни жестов. Так же скупо и многозначительно на писана сцена гибели Кутувьи. Он выхо дит бороться с толстым, коротконогим гостем — одним из друзей Эрмечина. Запрещенным приемом гость убивает его. Автор будто ставит своей задачей потратить на описайие подлого убийства возможно меньше слов. Но чувство не исчезает от этого немногословия. Бешен ство, ненависть, ужас, загнанные внутрь, под текст, живы там, как вода подо льдом. «Кутувья откинулся веем телом назад и, ухватив толстого сзади за ремень- штанов, приподнял над землей.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2