Сибирские огни, 1958, № 9
Кормить их было нечем... Ветер Дул в хижины, пробитые дождем... Нет, не к добру сова в тиши кричала! В порывах ветра слышится мне стон; Вой хищников несчастья предвещает; Отчетливо в кошмарном слышу сне, Как в дверь стучат бесплотных духов сонмы... — Когда ж придет рассвет? — взываю я. На мой вопрос мудрейшая из книг В безмолвии главу свою склоняет. И все ж в жару или в сезон дождей, Как быстрая нежданная комета, Рвет мрак оцепененья и тоски Немолчный, громкий плач новорожденных. Ты слышишь ли, как чьи-то голоса Врываются в угрюмую темницу? Рожденные слезами, дети скорби Во тьме кричат... Не глядя ни на что, Рождаются они в лихое время. Перевод с бенгальского С. Ботвинника. РАДХАРАНИ ДЕБИ # * * Те, что не раз, как нищие, стояли перед вратами сердца моего, те, что, сложив ладони, прославляли красу, богатство, молодость его, — отчаявшись найти во мне подругу, позор пренебреженья испытав, ушли ни с чем, навек себя предав • раскаянью, гордыне и испугу... При виде их молящих рук и глаз я безрассудно гневалась подчас, в любой момент готовая к отказу... Взаимностью платила ль я кому? Без просьб лишь ты шел к сердцу моему — и получил непрошенное сразу! Перевод с бенгальского С. Ботвинника.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2