Сибирские огни, 1958, № 9

Качается лодка, вода прибывает упорно, А парус разорван, и лодочник сбился с дороги... Лишь смелый и сильный, в грядущее верящий твердо, Стоит у руля, пробиваясь к намеченной цели. Пусть ночью глубокой трепещут министры и судьи! Мы горе копили — и час наступления пробил! В груди бедняков оскорбленная гордость вскипает — З а правду они поднимаются грозною силой! Уходит на дно человек, не умеющий плавать... Твой долг, рулевой, оградить от несчастий отчизну! Коль станут делить нас: «Вот хинду, а вот — мусульмане», — Ответь, рулевой: «Все мы — родины верные дети!» Д ля труса опасны и грома раскаты, и горы, На спутников робких тревога его переходит... Держись, рулевой! Будь примером, с пути не сбивайся; Потерь не пугаясь, неси благородное бремя! Пусть бой под Плесси пред твоими предстанет глазами, И Клайва1 кинжал, обагренный бенгальскою кровью; Да , в Ганге тогда утонуло индийское солнце — Взойдет оно снова — окрашено кровью героев! Друзья перед казнью о жизни, о родине пели; Погибшие — с нами, так будь же достоин их жертвы! Спаси свой народ, ибо час испытания грянул, Вода прибывает, внимателен будь, рулевой. Перевод с бенгальского С. Ботвинника. ПРОМОД МУКХОПАДХАЯ ДЕТИ СКОРБИ И все-таки рождаются они: во время наводнений, в голод, в холод... В огромный, бесприютный дом земли приходят друг за другом дети скорби... Кровавый их объемлет океан — и вот они цепляются за травы, Растущие по берегам крутым — цепляются обеими руками... Когда они узрели белый свет — полями разливалось наводненье, И в нашем бедном мире в эти дни 1 Клайв Роберт — один из наиболее жестоких английских колонизаторов. В 1765— 1767 гг. был генерал-губернатором Бенгалии.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2