Сибирские огни, 1958, № 9
а пером — тысячи!». О льстецах: «Льстивый человек, хоть беззубый, а съест другого». — Лицом бел, а сердцем черен, — вмешивается Сенге. Ему тут же отве чает Лодойдамба: — От ножа рана заживает, а от язы ка нет. — Рысь пестра снаружи, злой чело век изнутри, — смеется Сенге в ответ. — Даже солнце не вычистит грязный котел! Сенге не остается в долгу: — Играть с собакой — потеряешь подол. Оба добродушно хохочут: — Легкомысленный человек теряет себе цену. Устное монгольское творчество напо минает ковер причудливой раскраски. Заразителен юмор, трогательна и нежна лирика, своеобразен и величав эпос. Нам- вспоминается старый хурчи, певец и музыкант, прославленный Ульдзцы Лубсун. Это был тонкий знаток монголь ских песен, непревзойденный исполни тель их на любимых народом националь ных инструментах: хур, хучир, лимба, шанза и других. Бывший батрак-пастух, член монгольской народно-революцион ной партии, он говорил: «Только солнце дарит нам тепло жизни, только народ ная власть принесла нам счастье». Мы встречались с ним несколько лет тому назад. Помню, в степи жарко палило солнце. У белой юрты тесно, плечом к плечу, сидели люди и медленно, в такт размеренной песне певца покачивались из стороны в сторону. Печальную пес ню пел хурчи: о черных днях, о тяже лой жизни аратов при князьях-грабите- лях. Не бывало так, чтобы темная туча навечно закрыла солнце. Гнев народа подобен урагану — развеял тучу. Све тит солнце, оно в каждой юрте арата. Печальная песня заменилась радостной. Не прошло и нескольких минут, люди громко хохотали. Певец высмеивал, из девался над былыми правителями: «Князь бежал, позабыв в юрте своих жен, свой шелковый халат, вместо коня оседлал быка, бык рассвирепел, сбро сил князя, ногами топтал, от крика князя сурки разбежались по степи». Лубсуна-хурчи знает вся степь, у него много талантливых учеников. Смерть его — большая потеря для монгольско го народа. Основной мотив древнего монголь ского эпоса — борьба славного витязя с мифическим многоголовым существом Мангуеом. Такие сказания облекались в красивую стихотворную форму, осно ванную на законах аллитерации. Эти произведения не читались, а пелись. Самое древнее эпическое создание мон гольского народа — «Сокровенное ска зание». Со старомонгольского языка на современный блестяще перевел его поэт и прозаик, ученый и переводчик Цэн- дийн Дамдинсурун. Труд был высоко оце нен: правительство наградило талантли вого переводчика Чойбалсановской пре мией. Он написал ерул-хвалу свободно му народу, нашедшему счастье в друж бе с советским народом, и также полу чил Чойбалсановскую премию. Третья по счету Чойбалсановская премия в 1950 году присуждена ему за текст Го сударственного гимна Монгольской На родной Республики. Немеркнущая страница монгольского эпоса, бессмертное творение народа — «Сказание о Гесере». Оно возбудило неиссякаемый интерес; гесериада изу чается более ста лет и в Азии и в Ев ропе. Одним из лучших современных знатоков, исследователей Гесера,- от крывшим немало нового и незкданнэго в изучении истории Гесера, по праву считается Цэндийн Дамдинсурун; за успешные научные изыскания исследо вателю присуждена ученая степень кандидата наук. В своем обширном тру де «Исторические корни гесериады» он указывает, что грандиозная поэма рас пространена от тропической реки Ганг до холодного Амура, от солнечной Хал- хи до золотоносной Лены. Эту поэму поют сказители Центральной Азии с древнейших времен до наших дней. Простой народ с упоением слушает поэму о славном герое Гесере, о его прекрасной супруге Рогмо, о надежных сподвижниках, тридцати богатырях, о подлом изменнике Цотоне. Для современных монгольских писа телей сокровища устного народного творчества — освежающий родник кра соты и мудрости. Но прошлое есть про шлое. Новая жизнь настойчиво требует новых поэтических, созданий, достойных Родины и народа. Уже в • первые годы революционных побед назрел вопрос о создании новой монгольской литературы. Дело трудное, с чего начать? Руководители революци онной Монголии обратились в 1925 го ду к великому русскому писателю А. М. Горькому. Они просили его посо ветовать, что переводить на монголь ский язык из. произведений русских пи сателей, на каких образцах лучше вос питывать массы и растить монгольских писателей. Алексей Максимович со свойственной ему отзывчивостью отве тил монгольским товарищам обстоятель ным письмом. Он писал: «Сердечно благодарю Вас за Ваше глубоко интересное письмо. Вы так ясно дали мне понять, насколько велика и трудна задача, которую монгольская интеллигенция ставит перед собой. Поз вольте от всего сердца пожелать Вам и Вашим товарищам бодрости духа. Да не поколеблется в Вас вера в то, что Вы начали великое и необходимое дело. Нет на земле работы более важной, чем работа, мужественно начатая Вами, монгольской интеллигенцией. Вы пшпе- 2*
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2