Сибирские огни, 1958, № 8
бочной аналогии содержания и формы. А. Мензорова пишет, что «Дворянское гнездо» начинается картиной весеннего светлого дня. С этой целью писатель ис пользовал «зрительные эпитеты»: розо вые тучки, ясное небо, светлый день и пр. Но допустим, что Тургенев начал свой роман не «светлым», а «серым» днем. Эпитеты, разумеется, были бы другие. Так какой же вывод следует из подобных наблюдений? Далее, по словам А. Мензоровой, реализм писателей про является в лексике: «лопух лезет», «пе тух закричал», «комар пищит» и пр. Но так, очевидно, поступил бы любой писа тель, который заинтересован в том, что бы его понял читатель. Иногда границы между стилем и содержанием становят ся чрезвычайно зыбкими. Автор, напри мер, утверждает, что выражения: серые деревеньки, жидкие березы,., засуха, зной, пожары «рассказывают о положе нии крестьянства накануне отмены кре постного права» (стр. 279). Т. Науменко пишет, что «простые предложения или сложносочиненные с союзом «и» преоб ладают в повести «Поликушка» там, где рассказывается о крестьянской жизни». Само собой разумеется, если литера туровед берется анализировать язык ху дожественного произведения, он должен проявить известную компетентность в этом вопросе. Отдельные, может быть, даже верные замечания об использова нии писателем речевых средств не со ставляют еще научного анализа словес ной ткани художественных произведе ний. Изучение художественной речи должно осуществляться в тесной связи с историей литературного языка, лите ратурных направлений и традиций, а также национального искусства художе ственного слова. В статье А. Богдановой «О языке ро мана В. Шишкова «Емельян Пугачев» немало интересных наблюдений над сти лем. Взять хотя бы приводимую автором статьи синонимику к слову «восстание»: «бунт», «буча», «войнишка», «перетыр- ка» (стр. 346) или указания на приста вочные глаголы в роли средств фольк лорной стилизации и т. п. Но наблюде ния эти не связаны стержневой идеей. Другое дело, если бы автор занялся про блемой исторической стилизации, как одной из важных и спорных форм совре менного словесно-изобразительного ис кусства. В таком случае работа приобре ла бы принципиальное значение. Тем бо лее, что вопрос об архаизмах в истори ческом жанре современной литературы весьма актуален. Вспомним недавнюю критику перегруженного славянизмами романа В. И. Язвицкого «Иван III — государь всея Руси». Какими речевыми средствами исторической стилизации пользовался В. Шишков? Как воспро изводил писатель речь персонажей и, в частности, язык воззваний Пугачева и его атаманов, служивших, по выраже нию Пушкина, образцами «народного красноречия, хотя и безграмотного». Вот об этом, очевидно, должна была пи сать А. Богданова. Но автор пошел бо лее легким путем. Речевые средства, использованные в романе, квалифици руются преимущественно с точки зфе- ния современной стилистики. А. Богданова допускает туманные и даже ошибочные утверждения: «Перед Шишковым стояла задача не только воспроизвести язык народа, но и слегка архаизировать его». (?!). Язык XVIII ве ка в отличие от языка современного и без того «архаизирован». Роль писателя в этом процессе читателю непонятна. В статье А. Нарожновой дается еще один «способ» анализа словесной ткани художественных произведений... полу жирным шрифтом. Например: «Затем описывается, как звучал этот голос: углубляя тишину, точно выбросив лю дей из зала, опустошив его, голос этот с поразительной отчетливостью произно сил знакомые слова, угрожающе рас кладывая их по знакомому мотиву» (стр. 332). В статье не говорится о том, что образно-речевой строй данного от рывка держится на метафорически упот ребленных словах-действиях. Глаголы- метафоры выделяются только типограф ской краской и совершенно не коммен тируются. Бросается в глаза разнобой в исполь зовании терминов, относящихся к стили стике художественной речи. Авторы должны отказаться от выражений: «язык духовенства», «язык автора», «язык персонажей». Сюда более подхо дят «речь», «речевая характеристика». Известную осторожность предполагает использование слова «стиль». Неправо мерно ставить в один ряд, как это дела ет А. Богданова, категории: «стиль письменной церковнославянской лите ратуры (?!), «Стиль чиновничий» (такого нет!— А. С.), «стиль устной народной поэзии» и т. д. Невыгодное впечатление оставляют те места, где строгий научный анализ подменяется «эмоциональными» слова ми: самобытность — неповторимая, уменье — непревзойденное, источник — неиссякаемый. Причем иллюстрируется это такими выражениями, как: «сердце ты надсадила мне», «голову сказню», «я всю вашу растатурицу прикончу». (А. Богданова, стр. 341). Желательно, чтобы исследователь оперировал больше фактами художественной речи, нежели рассуждениями о «простоте», «естест венности», «характерности», «вырази тельности» и т. д... Таким «красноречи ем» грешат статьи В. Титовой и А. Мен зоровой. Хорошо совмещает литературоведчес кий и языково-стилистический подход к художественному тексту статья В. Оди- нокова. Правильно относит А. Богдано ва к неточным выражение В. Шишкова
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2