Сибирские огни, 1958, № 6
анпу. Кроме этой ветхой лодки и вечных долгов, у нее ничего не было. Однако на реке появилось много ка теров, речных трамваев. Жизнь была тоскливой и печальной, говорит нам женщина. Лодками пользовалось для переправы все меньше людей. Когда вдове Сюй предложили ехать на Чан- синдао, она с радостью согласилась. Вместе с ней живут сын с женой и пя теро внуков. — Ну, теперь мы прокормимся, — ласково улыбнулась Сюй Цзе-ли ,— те перь в наш дом пришло благополучие... Еще встречи, еще судьбы людей. Ту Чжа-хэн говорил нам: «Мой отец катал тележку 23 года, отец моего отца -+- двадцать. Сам я впрягался в нее 30 лет.. Всегда была у меня в сердце боль, а те перь живу спокойно. До конца дней своих буду, благодарите Коммунистическую партию за дарован ное нам счастье...» ...Мы покидали деревню бывших рикш на закате дня. Багряные лучи солнца придавали какую-то особую» праздничность зеркальным полям Чан- синдао, его песчаным отмелям. В высо ком, быстро тускнеющем небе со сторо ны океана плыли порозовевшие облачка. По тропинке вдоль дамбы возвращ а ли сь с поля крестьяне. Здесь были и. вчерашние рикши. Возвращение « ...Покидая Америку, я не испытываю к ней никаких чувств, хотя пробыл здесь четыре года. Наоборот, когда ко рабль вышел в море, я почувствовал необычайное облегчение и удовольствие. И морские волны, набегая одна на дру гую, словно радовались вместе со мной...» Се Цзя-лин усмехнулся, — Как видно по этому посланию, в * «пору молодости» я не чуждался лири ки. Впрочем, дело, конечно, не в лири ке. Ведь я возвращ ался домой. Понимае те, после стольких лет разлуки я воз вращ ался на землю отцов. Я послал это письмо жене с борта парохода «Прези дент Кливленд» перед тем, к ак отчалил из Сан-Франциско... Какое здесь число? Да, так и есть. Вот, смотрите,—23 сен тября 1951 года. — Но как же получилось, что, вы ехав из США в конце»1951 года, вы по пали на родину только через несколько лет? Н ад нами с легким стуком распахну лись миниатюрные дверцы резных, чер ного дерева стенных часов. Маленькая ф арфоровая кукушка выглянула из от верстия. Р аскланиваясь , она прокукова ла положенное число раз. Подняв глаза к часам, мы молча слу шали. Потом. Се Цзя-лин обернулся к нам. ■ — Видите, как быстро летит время, когда беседуют друзья ... Итак, постара юсь ответить так, чтобы вам было все понятно. Ещ е в 1943 году я окончил факуль тет физики Пекинского университета и поступил работать помощником инжене ра в лабораторию радиозавода. Но эта работа не удовлетворяла меня. Я мечтал об исследовательской деятельности. Од нако разве можно было думать об этом в гоминдановском Китае?! Конечно, нет. .В стране царили реакция , беззаконие и коррупция: как говорят у нас, «крупная рыба пожирала мелкую, а м елкая — креветок»! Многие ученые в то время н е могли устроиться на работу. Ну вот. Летом 1947 года с помощью родителей — отец мой был довольно со стоятельным адвокатом — я уехал в Соединенные Штаты. — С женой? — поинтересовался я .— Вы к тому времени-были, по-видимому, женаты? — Семьей я, действительно, уж е об за в ел с я ,— Се Цзя-лин, улыбаясь, по смотрел на свою супругу, подливавшую нам чай .— И сын у меня был. Вот этот герой ,— кивнул Се Цзя-лин в сторону мальчика с большими черными глазами , который читал за столом у окна. Ш елко вый пионерский галстук оттенял черное от загара лицо «героя»; ему было лет восемь-девять. Я уже давно заметил, что мальчик то и дело отрывался от книги и разгляды вал посетителей, вот уже больше часа «мучивших» его папу какими-то наивны ми вопросами. — Нет, семья не поехала со мной. Сынишке тогда исполнилось всего четы ре месяца... Были и другие обстоятель ства: для этого не хватило бы денег. Од ним словом, поехал я один. Я знал , что- уезжаю надолго, но не знал, что разлу к а будет тянуться целых восемь лет. Да и кто мог предполагать, как слож ится моя судьба?! , ^ Не буду подробно рассказывать о мо ей ^жизни в США. Я окончил Калифор нийский университет, получил степень, магистра. Затем работал в Стенфорд ском университете. Здесь мне присвои ли звание доктора философии. — Над чем вы работали в тот пе риод? Тут произошла некоторая заминка. Се Цзя-лин долго пытался растолковать переводчику, над чем он работал в лабо раториях Америки. Но Тань Му-вэню бы ли явно не под силу премудрости техни ческих терминов. Несколько р аз он пере спрашивал ученого, писал иероглифы ®
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2