Сибирские огни, 1958, № 6
У н а ш и х д р у з е й САВВА КОЖЕВНИКОВ Пекинские записи Слово «корреспондент» в Китае пишется двумя иероглифами: «цзи» и «чжэ». В буквальном переводе иероглиф «цзи» означает — запись, иероглиф «чж е»— человек. Корреспондент— значит «записывающий человек». В известном смысле это верно. Мы, иностранные корреспонденты, видели в Китае столько поразительного, ежедневно у знавали столько интересного и необычного, что ни одного ш ага не делали без записной книжки. Надо сказать , что уже сами по себе записные книжки, которые мы поку пали в государственном писчебумажном магазине на улице Хатамын, не лишены интереса. Взглянем хотя бы на корочки. На каждой из них непременно тиснуто несколько иероглифов. Одни из них призывают: «Любить родину, народ, труд, оберегать общественную собственность», другие высказывают пожелания: «Быть здоровыми и веселыми», третьи советуют: «Хорошо учиться, хорошо работать». Первая страница книжки не предназначена для записей. На ней обычно напечатаны в красках знаменитые ворота «Тяньаньмынь», с трибуны которых 1 октября 1949 года Мао Цвэ-дун провозгласил создание Ки тайской Народной Республики. Уже седьмой год перед этими воротами, название которых, кстати сказать , переводится так: «Небесные ворота вечного спокойст ви я» ,— проходят необычайно шумные демонстрации народа. Я прожил в Китае больше двух лет. По китайскому крестьянскому календарю год делится на двадцать четыре периода. Каждый из них имеет свое название — точное и непременно поэтиче ское. Например: «Юй-шуй», что означает «Дождевая вода», «Цин-мин» — «Яс ность и чистота», «Сяо-мин» — «Созревание хлебов», «Мань-чжун» — «Расцвет растений», «Бай-лу» — « Б ел ая роса». Я видел в Пекине дождевую воду и расцвет растений, хлебный дождь и бе лые росы. Ж ил там во время «ясности и чистоты» и в период «созревания хлебов». Разум еется , все виденное и слышанное за это время описать в одном очерке невозможно. Даж е в книге, — как гласит китайская пословица, — не скажешь всех слов, а словами не скажешь всех мыслей. Поэтому я предлагаю вниманию читателей всего лишь несколько пекинских записей в том виде, какими они были сделаны по свежим впечатлениям. Взгляд с горы Цзиншань 1 Мой китайский друг Ван посоветовал взглянуть на Пекин с горы Цзиншань. — Великолепный открывается вид! — сказал он. — Само название горы в буквальном переводе на русский я зы к означает: горанпейзаж. Да и история ее любопытна: на ней триста с лишним лет назад повесился последний император минской династии — Чун Чжэн. Гора Цзиншань стоит в центре Пеки на, примыкая к императорскому двор цу с севера. Через нее как раз прохо дит главная ось города с севера на юг. Цзиншань — это, собственно, искус ственное сооружение. В давние-давние годы, во времена государства Ляо (X век), в Пекине, называвш емся тогда Сицзин, создавались те самые искусст венные озера, которыми мы любуемся сегодня. Земля , вынутая для основания этих озер, была перенесена в одно ме сто и образовала гору. В недра ее, как гласит предание, были зарыты большие запасы каменного угля — на случай, если город окаж ется в осаде. Гора Ц зинш ань не высокая — около шестидесяти метров. Но этого вполне достаточно, чтобы увидеть с нее пано
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2