Сибирские огни, 1958, № 4
: - Ч ■ А жизнь отдал за Сталинград. Таких немало, их не счесть нам, Открыла партия им свет... Я, как святыню нашей части, Храню у сердца партбилет. Перевел с алтайского В. К урзов . ЭРНЕМЕН ПАЛКИН РО Д НЫ Е МЕСТА Помню, 'в детстве — силясь не отстать, Звал я мать и плакал, спотыкаясь, И, гоня телят, сказала мать: — Сын, не плачь — смотри, заря какая! Позабыв мгновенно о слезах, Я сквозь них взглянул тогда на скалы. . Солнца алый шар вставал в горах, И росой трава в полях сверкала! По весенней зелени лугов Гнали пастухи табун долиной. И лететь туда я был готов, Чтоб единым взором все окинуть!.. Я в Москве на лекции сейчас, И друзья из разных мест со мною. А седой профессор учит нас: — «Дорожите все родной землею...» Каждый вдруг припомнил отчий «рай, Близкое проникло в наши души... Я представил горный свой Алтай, Песенку протяжную пастушью... Там я плакал, радовался там, Силу взял, нашел для песни слово... Я душой лечу к родным местам И хочу наговориться вдоволь! Перевела с алтайского Е. Стюарт.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2