Сибирские огни, 1958, № 1
обогатилась сравнительно с первыми робкими опытами 30-х годов. Одна из генеральных тем — замечательное пре образование всей жизни тувинского на рода, развитие новой культуры , стрем ление отсталых кочевников-аратов к просвещению, дружба их с русским на родом. Отдают дань поэты и своей люб ви к родной природе и добрым чувствам людей Заметно улучшилась и художествен ная форма произведений. Вначале поэты пользовались только унаследованными от фольклора исконными изобразительными средствами: старым песенным размером, синтаксическими параллелизмами, тра диционными сравнениями. З а т е м ,п о д непосредственным влиянием русской поэ зии, они стали прибегать к новым поэти ческим приемам (размерам, ритмике, об разам, строфической композиции), сви детельствующим о переходе к силлабо- тоническому, рифмованному стиху. Та кие процессы наблюдаются, между про чим, и в поэзии других младописьмен ных народностей Сибири. Не все произведения сборника, разу меется, равноценны. Многие, особенно на общественно-политические темы, страдают декларативностью, риторично стью, отсутствием художественной кон кретности, бедным поэтическим слова рем. Это, в сущности, пересказ элемен тарных политических положений, обле ченный вместо' подлинно поэтической, живописной в шаблонную стихотворную форму. Таковы, к примеру, некоторые стихи Сарыг-оола («Я — гражданин Со ветского Союза», «Солнце Ленина», «Тракторист»), Сувакпита («Моя Отчиз на»), Саган-оола («Трактористка») и др. По свидетельству тувинской критики, в такой декларативности и других недо статках повинны, прежде всего, сами поэты. Однако далеко не всегда оказа лись на высоте и переводчики, что, меж ду прочим, • встречается особенно часто в переводах поэзии народов Сибири. Переводы произведений тувинских стихов принадлежат в большинстве из вестным русским поэтам. Кто может усомниться в мастерстве В. Кизина, в поэтической опытности А. Жарова, М. Скуратова и других переводчиков. Задача переводчика ответственна вдвойне: и перед читателем и перед поэ том, автором оригинала. Читатель, не знакомый с поэтической культурой тувинского народа, естествен но интересуется неповторимым своеобра зием этой культуры , тем, что можно на звать ее национальным колоритом. Чи тателю хочется услышать живой голос тувинской поэзии, уходящей своими корнями в историю, быт и фольклор тру дового народа. Поэт, автор стихотворения, разумеет ся, ждет от переводчика той живой и гибкой поэтической точности, которая в состоянии адекватно передать не толь ко мысль поэта, содержание его стихов, но и самую атмосферу его чувства. Естественно возникает вопрос, в ка кой же мере справились переводчики со своей трудной задачей, правильно ли они передали не только «букву», но и дух поэзии, своеобразие ритма, живого, как шум порожистых рек, неожиданность метафор? Что касается «буквы», то есть логи ческого содержания стихотворений, оно передано точно, согласно подстрочникам, которых принято строго придерживаться. А «дух», атмосфера чувств? Увы, большинство переводчиков не знает тувинского язы ка и даже о быте тувинского народа имеет представление только из этнографических статей и га зетных очерков. Автор предисловия Д. Романенко справедливо считает, что тувинская поэзия связана с фольклором. Однако переводы не подтверждают этого. В них почти совершенно отсутствует фоль клорное начало, никак не укладываю щееся в прокрустово ложе того нивели рованного стиха, который приводит к сходству (конечно, только в переводе) тувинских стихов с казахскими, грузин ских с литовскими, эстонских с кара калпакскими и т. д. Читателя не поки дает чувство, что между ним, читателем, переводчиком и поэтом стоял подстроч ник, то есть нечто алгебраически схема тичное, откуда улетучилась неповтори мая атмосфера чувства. Вот, например, стихотворение Сарыг- оола «Край, милый сердцу моему». Поэт, как живописец, изображает свой край — горы, реки, степные равнины. В его поэтическом восприятии природы эпически-фольклорное начало перепле тается с подлинным лиризмом. Перевод чик Ф. Фоломин замыкает своеобразие поэтики Сарыг-оола в банальные формы стиха. «Любимый мой край, Ты дорог сердцу моему Лесов и гор зеленокудрою красой! Обнять не в силах взор людской Простор такой...» Тут и «зеленокудрая краса» и «взор людской», то есть те книжные обветша лые слова, которые плохо вяжутся и с самой темой тувинской природы и со свежим, далеким от литературщины видением мира самого автора стихов. А ведь Фоломин — опытный поэт и искус ный переводчик. Его, как и многих дру гих переводчиков — участников рецен зируемого сборника, подвело одно и то же обстоятельство: слепое подчинение подстрочнику с его логически-схемати- ческой передачей подлинника. То же мы видим и в стихотворении Чадамба «Богатая тайга» в переводе М. Скуратова. Самобытное содержание замкнуто в отвлеченно-традиционную форму нивелированного стиха.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2