Сибирские огни, 1958, № 1
продвигались медленно: девяносто во семь километров за всю ночь. На рассве те, сером и по-осеннему ленивом, при шли к такому широкому устьн} Эльбы, что ее трудно было принять за реку. Казалось, перед нами морской залив. Выход к Эльбе тоже закрыт шлю зом. Перед ним берега расступаются, и корабли, в ожидании очереди, стоят как в большом порту. По обе стороны — города. Шоссе, вырываясь из улиц, оканчиваются у причалов, похожих на огромные железные стойла. От берега к берегу снуют паромы, на которых вся палуба занята автобусами, грузовыми и легковыми автомашинами, мотоцикли стами и велосипедистами. Северное море не порадовало. Оно было желтоватым, как Обь в половодье, когда в ней много ила и глины. Угрю мое море. Наша северная Балтика свет лее и приятнее. На горизонте чернели грузные дож девые тучи. Это не удивляло — тут «дорога циклонов». Слева за длинной цепочкой серых З а падно-Фрисландских островов, едва воз вышающихся над водой, начались бере га Голландии. Навстречу катятся белогривые вол ны, с громом разбиваются о нос тепло хода, бушуют у бортов, шипят за кор мой. Крепчает ветер, волны вздымают ся все выше и выше. На западе — шторм. Оттуда плывут, покачиваясь на волнах, желтые доски. Их много. Где-то далеко, вероятно, у берегов Англии, море растрепало один из тех отчаянно смелых лесовозов, чьи борта даже при тихой погоде возвышаются над водой на какой-нибудь метр. К полудню море меняет облик — по является примесь тяжеловато-темной зелени. Волны по-прежнему бегут и бе гут, качают корабль. Протяжно, с корот кими перерывами ревут буи, заметные лишь тогда, когда оказываются на гребне. А над морем уже спускаются ранние сумерки. На родине Р ем бр ан дта Капитан сдержал слово: мы не опоз дали в Голландию. Девятого октября с первыми проблесками рассвета были уже в тридцати трех километрах от моря и, в окружении многих кораблей, продви гались вверх по реке Новый Маас. По обе стороны за бесконечными причала ми возвышались каменные, почернев шие от времени дома старого Роттерда ма, второго по величине города Голлан дии, оживленного порта, откуда по мо рям и океанам расходится более ста пароходных линий. Благодаря Рейну и глубокому каналу, соединяющему город с морем, Роттердам отнял у Амстердама былую морскую славу и сейчас сопер ничает с портами Лондона и Нью-Йорка. На стрелке при впадении реки Ротты возвышается громоздкий кирпичный дом с медным, позеленевшим от окиси суденышком на шпиле. Там причаливают океанские корабли. Неподалеку отдыха ет тральщик. Он только что вернулся из очередного рейса по вылавливанию мин в прибрежных водах. Война, закон чившаяся более одиннадцати лет назад, до сих пор напоминает о себе. Войдя в Ротту, «Победа» замерла. Два лодочника приняли чалки и отвезли их на берег. Вахтенные матросы быстро пришвартовали корабль и спустили оба трапа. Полиция не стала проверять пас порта, и через несколько минут мы уже были в автобусах. В нашем, седьмом, гидом оказался пожилой голландец, не знающий русского языка. Вслед за ним вошла молодая, льняноволосая, синегла зая женщина, улыбнулась приветливо, как родным: — Здравствуйте! Меня пригласили переводчицей. Я — Вера Михайловна. Но вы зовите меня просто Верочкой... Ее судьба сложилась трагически. Шестнадцатилетней девочкой фашисты угнали Веру Петрову из родного Воро нежа. Многие из ее подруг не выдержа ли неволи и рабского труда — погибли. Верочка за строптивость и неповинове ние хозяевам, за отказ от непосильной работы попала в концентрационный л а герь. Она не отличалась здоровьем, была хрупкой и слабосильной, и все- таки выжила. Позднее она встретилась с. молодым голландцем, тоже угнанным на фашистскую каторгу. После освобож дения они стали мужем и женой. У них трое детей. Как жена и мать, Вера Пет рова счастлива, но душа у нее болит: сердце ноет от тоски по русской земле. Она, конечно, вернулась бы на родину, но мужу нелегко расставаться со своей страной. Он работает в профсоюзной ор ганизации. Она — домашняя хозяйка. В Голландии женщина после выхода за муж, как правило, оставляет работу, уступая место безработным мужчинам. Туристская фирма изредка приглашает Веру, как переводчицу, сопровождать своих соотечественников. З а полтора десятка лет Верочка пере забыла многие русские слова. Переводя объяснения гида, она иногда тщетно старалась что-то припомнить, а под ко нец не без смущения спрашивала: — Как это будет по-нашему? А слова-то общеупотребительные — элеватор, судостроительная верфь, хо лостяки. Она говорит: «пароход ездит на Индонезию», «лодка лежит в реке», «с Давида Ойстраха у нас сделали мно го пластинок». Было жаль эту милую, простую женщину, оторванную от роди ны и уже утратившую некоторые на циональные черты. Вереница туристских автобусов двига лась по широкой новой улице, а рядом,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2