Сибирские огни, 1957, № 6

Но она не унывает — юный, гордый человек. Чолушманка танцевала, тонкий стан, кружась, сгибала. Рот открыв, смотрели парни, перед ней склоняясь ниц. Чолушманка песню пела и на комусе играла, И глаза ее смеялись из-под вскинутых ресниц. Не шелка на ней надеты, на ногах не туфли-диво, Все же стройности не скроешь под одеждою простой. Не хотела наряжаться, просто знала, что красива , ' И, прекрасная, блистала светлой утренней звездой. Чолушманка танцевала, тонкий' стан, кружась, сгибала. Башмачки хоть были стары — каблучки стучали в лад. Чолушманка танцевала, в сердце искру зажигала-, Улыбнулась — непокорных покорила всех подряд... Авторизованный перевод с алтайского Е. С тюарт. Э РК ЕМ ЕИ П АЛКИН ВЕСНОЙ Как радуга, мечта, уйди с дороги! Хочу идти до устали вперед. Шумите, пойте, горных рек пороги! Меня любовь дорогою ведет. О девушке, о жизни мне мечталось, О будущем земли моей родной. «Вот, если б было так... Иль так, пожалуй...» Я, как ребенок, тешился мечтой. Но надоели мне мечты: в долинах Цветы пестры, но не живут и дня. Меня позвало сердце на вершину, И поступь стала твердой у меня. Вей, ветер! Лес ответит издалече, Рассеются туманы по утрам!.. Я славлю труд неутомимых речек, Бессонным я завидую ветрам! - ч ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ Настала осень — холода пора. Прибрежный лед лежит узором кружев, И дальняя высокая гора, Как шаль твоя, белеет в снежной стуже. Мы хлеб убрали в поле, и для нас Спешит осенний праздник урожая...

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2