Сибирские огни, 1956, № 6

Машет крестиком пихта им вслед, Всем ночлег был по-своему мил: Шепчет тихо берёза: «Привет». Кто гирлянды поэзии вил, Кто в молчанье по дому скучал, Ива свой осыпает убор, Кто, задумавшись, Чтоб дорогу мог видеть шофер. осень встречал. чий Ч-ий—пейзаж вчерашний, уходящий, Как зимой пастьба для чабана. В корень чия, горький и соленый, Врезались стальные лемеха, И ушел в тасхылы обозленный Серый волк с семьей глодать снега. Чий, тебе с землею не родниться,— В глубине пластов перегорай. Лесом кукурузным и пшеницей Вся покрылась степь из края в край. Перевод с хакасского И . А в р а м е н к о . А РЖ Л Н АД АРО В .ЛЮБОВЬ К РОДIIUE В сердце растил я любви ароматный цветок. Родина, ты заронила туда семена, — В жизнь молодую корнями вошел он и смог Венчик раскрыть свой, как вечно живая весна. Кровью вспоенный, цветок этот ярок и ал, Радостью жизни сверкает в нем солнечный, свет! Счастье, и грусть, и мечту он в себе сочетал, ( Сила борьбы в нем и сила желанных побед. Если я смертен, то он никогда не умрет: Вновь у родимой земли наберется он сил, К солнцу поднявшись, он радостно жизнь обретет, Так же, как радостно я его в сердце растил. МОЛОДОЙ ТАБУНЩИК Кто может так бесстрашно укрощать Коней, еще уздечке непокорных? На быстроногом аргамаке мчать Кто смеет ночью по уступам горным? Табунщик молодой с лукавым взглядом! Зелень зноем выжжена местами, И земля — вся в белом порошке, Это машет лисьими хвостами Чий, что вырос на солончаке. Ветер гнёт снопы его тугие, Гонит в степи семя злой гонец. Серый хищник зарослями чия Бродит за отарою овец. Запахи манящи и дразнящи. Ждёт, когда отстанет хоть одна...

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2