Сибирские огни, 1956, № 4

циональной замкнутости, что они, твор­ чески осваивая интернациональные тра­ диции русской поэзии, развиваются в сторону всё большего охвата жизни раз­ ных народов. Читатели найдут в сборнике стихи, по­ свящ ённые Коммунистической партии и её вождю В. И. Ленину, стихи о Великой Отечественной войне советского народа против германского фашизма, о выдаю­ щихся деятелях культуры , о борьбе за мир во всём мире. Эти темы широко представлены в произведениях И. Эртю- кова, Б. Хабырыыса, А. Абагинского, Джон Джанглы . Но эта же полезная книга, обладая многими достоинствами, не свободна от недостатков. На наш взгляд , крупным пробелом книги является не совсем тща­ тельный отбор материала. В сборник во­ шли в художественном отношении сла­ бые, декларативные произведения, как стихотворения Джон Джанглы «Летней ночью», И. Чагылгана «Небо в свете лет­ него заката» , страдающие описатель- ностью и бессодержательностью. Как на пример несерьёзного отбора, можно также указать на включение стихотворе­ ний А. Абагинского «Бригадир» и «Пред­ седатель колхоза». Каким схематичным, худосочным и вместе с тем карикатур­ ным выглядит в изображении поэта бри- -гадир колхоза: В эти дни могучего напора Стали зорче мысли бригадира, Ещё большего он ж дёт от поля, Ещё пристальней глядит вперёд. Вот увидишь: по его совету, По его крылатому желанью , Бурелом мы раскорчуем скоро, Мы все земли в пашни превратим! Такой же голой риторикой, отсутстви­ ем конкретной образности, как уже прежде отмечалось в печати, отличается и другое стихотворение этого же авто­ ра — «Председатель колхоза». «Предсе­ датель нашего колхоза, — пишет ав­ тор, — на посту стоял неколебимо. Чер­ пал он уверенность и силу в единенье дум и чувств народных». У Абагинского есть более значитель­ ные вещи, как поэма — «Я — сын наро­ да», стихотворение «Шанхай» и др., ко­ торые, к сожалению, остались вне вни­ мания составителей. О поверхностном отношении к отбору произведений свидетельствует и помеще­ ние стихотворения Элляя «Победил охот­ ник вьюгу», где делается попытка соз­ дать образ советского человека лишь с помощью архаичных средств старого фольклора. Зато в антологию не попала замечательная поэма Элляя «Чурум-Чу- румчуку» (известная на русском языке в хорошем переводе А. Кочеткова), напи­ санная по мотивам одноимённой якут­ ской народной сказки. Составители сбор­ ника прошли мимо и весьма популяр­ ной поэмы Элляя «В годы бури и на­ тиска». В состав сборника также не попали поэмы К. Урастырова «Коммунист Се­ мён», С. Васильева «Артель Романа», являющиеся, как правильно указывается в «Краткой биографической справке» (стр. 530), наиболее значительными про­ изведениями этих поэтов. В предисловии к антологии (стр. 10) совершенно справедливо высокую оцен­ ку получают стихотворения А. Кюндэ «Новая вера», «Грядущее», «Песня ста­ ли», но раскрывая раздел творчества автора, мы ни одного из этих стихотво­ рений не находим. Вместо них в сборник вошли стихотворения «Похвала иноход­ цу», «Стелется дым» (правильнее: « З а ­ пах кизяка»), в которых чувствуется мо­ тив романтизации некоторых черт пат­ риархального быта. Например, в стихо­ творении «Похвала: иноходцу» Кюндэ от­ даёт предпочтение не самолёту и паро­ возу, а пегому иноходцу. В стихотворе­ нии же «Запах кизяка» (в русском пере­ воде его содержание дано искажённо) очень заметны мотивы поэтизации ухо­ дящего патриархального быта, тоска по­ эта о нём. Хороших стихов у Кюндэ много, но в сборнике его поэзия представлена не­ многими стихами и притом не совсем удачными. Составители антологии почему-то со­ вершенно отмахнулись от произведений П. Н. Черных, одного из первых и из­ вестных поэтов Якутии, внесшего значи­ тельный вклад в якутскую дореволюци­ онную и советскую поэзию. В антологии также не встречаем и произведений та­ лантливых молодых поэтов И. Голева и М. Ефимова. Лучшие произведения якутской по­ эзии последних лет — поэмы Элляя «Счастье якута» , «Прометей», С. Звере­ ва «Сказанье о великой Москве» даны в отрывках, что оставляет впечатление незавершённости. Некоторые произведе­ ния в переводе настолько сокраще­ ны, что фактически их нельзя считать переводами, а лишь кратким переложе­ нием содержания (поэмы С. Василь­ ева «Строители Волго-Донского кана­ ла» , Л. Попова «Большевики Якутии» и др.). Сборнику предпослано предисловие, написанное якутским писателем Сафро- ном Даниловым, но в нём, по невнима­ тельности составителей и редакторов, до­ пущены грубые ошибки. На стр. 4 напе­ чатано, что якуты в XV веке, прибыв из Средней Азии, «здесь, на Севере,... вы­ нуждены были бороться за землю, заня ­ тую пришельцами из разных районов России». Если под «пришельцами» пони­ мать русских, то согласно этому рассуж­ дению выходит, что они прибыли в Яку­ тию ещё до появления сюда самих яку ­ тов. Между тем такое рассуждение мо­

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2