Сибирские огни, 1956, № 3
папахе. С тупым и самодовольным выра жением глядел он прямо перед собой маленькими, глубоко посаженными гла вами, в которых не было ни чувства, ни ума». Встаёт вопрос — неужто атаман Се мёнов был настолько самокритичен, что решил поместить свой неприукрашен- ный портрет на папиросную коробку? И может ли рисунок на папиросной короб ке передать^такие тонкие вещи, как вы ражение глаз — ведь этого и не в каж дом портрете добьёшься. А между тем, в «Даурии» много беспощадных строк, разоблачающих Семёнова, и вряд ли нужно было добавлять описание его' портрета подобным образом. Как будто — «усиление», а на поверку выходит, что нет. Язык «Даурии» ещё ждёт своего ис следователя. Можно лишь бегло отме тить его многоцветность, которой писа тель добивается использованием различ ных языковых пластов. Здесь и чистая, гибкая литературная речь авторских описаний, и меткий казачий народный говор, и слова, полные народного юмо ра, и областные речения (их немного), придающие диалогам колорит места и времени, и официальная речь царских чиновников и генералов, и документы эпохи — воззвания, приказы, листовки, с большой силой передающие напряжён ные события революции и гражданской войны. Значительной долей успеха в обри совке многочисленных персонажей «Да урии» автор обязан умелой индивидуа лизации их речи. Впрочем, не всё безупречно в языке произведения. Часто К. Седых заменяет • прямую речь персонажей близким к ней пере сказом. Общеизвестно, что никогда яр кая, эмоциональная прямая речь не мо жет быть равноценно заменена косвен ной. Такие замены делают язык вялым, бесцветным, недостаточно характерным. Но, как ни жаль, К. Седых в ряде мест прибегает к такой замене. Чаще всего автор «врывается» с пе ресказом прямой речи в диалоги персо нажей без видимых причин, и чужерод- ность этого текста особенно заметна ря дом с сочным, ярким языком героев. К тому ж е , переводя прямую речь в кос венную, К. Седых, естественно, не может избежать многочисленных союзов «что», наречий «тогда», глаголов вроде «ска зал» , «заметил», «произнёс», «обра тился» и т. п. Приведу несколько примеров. «С е- в е р ь я н в о з р а з и л е м у , (Проко пу — Ю. М.), что там он был не по сво ей воле, а служба заставила. П р о к о п н а э т о с к а з а л , ч т о и в тюрьме он не по своей воле. Когда жрать-пить хочешь, в любую петлю го лову сунешь. Н о С е в е р ь я н а е г о с л о в а н е у б е д и л и . Он запаль чиво крикнул» — и дальше идёт прямая речь. Этой цитате предшествует тоже пря мая речь. Нетрудно убедиться, что если косвенную речь заменить прямой, исчез нут лишние слова, выделенные в тексте,, делающие фразу «безмускульной». Подобные примеры легко умножить.. Так, Дашутка «утёрла платком глаза и сказала, что, если Роман её любит, она готова в любое время уйти с ним куда угодно». Как явно мысль теряет здесь силу и непосредственность выражения от того, что речь идёт в третьем лице! «Но Федот не послушался его и на елся досыта, заявив, что его ж елудок переварит топор, а не то что зерно» . В этой фразе дважды повторяется ме стоимение «его», относящееся к разным людям (в первом случае — к Роману, во* втором •— к Федоту), дважды звучит со юз «что». Всё это следствие перевода прямой речи в косвенную. Злоупотребляет автор глаголом «за явил», чаще всего не к месту, так как это слово носит оттенок официальности. Никула «ухмыляясь, з а я в и л , что посмотрит, как будут кланяться пулям надзиратели». «Роман попросил дать ему подумать, оглядеться. Но отец решительно з а- я в и л, что думать тут нечего, и утром надо идти к Каргину. Роман вспылил и готовился уж е з а я в и т ь , - что раз так, то он сегодня уйдёт из дому». Дашутка « з а я в и л а ему (Роману — Ю. М.), что Пульку возьмёт со спо койной совестью». Даж е ребятишки Каргина «сразу вы разили своё согласие. Сенька з а я в и л , что будет ловить в Аргуни сазанов, а Зотька сказал, что каждый день ста нет покупать леденцов». Видимо, чувствуя слишком чаетые- повторы слов «сказал» , «возразил», автор вместо использования прямой речи героев ищет синонимов, но это — зада ча непосильная; в русском языке при всём его богатстве их не хватает для частых случаев пересказов слов персо нажей. Этих примеров достаточно, чтобы сде лать вывод: К. Седых, написавший1 много живых и точных диалогов, может значительно улучшить отдельные стра ницы «Даурии», очистив их от излиш них пересказов речи персонажей; этим одновременно снимется известный отте нок информационности, вызываемой И множеством глаголов: «сказал» , «выра зил желание» , «возразил», «произнёс» и т. д. и т. п. Бесспорно, что произведение значи тельно выиграет, если писатель про ведёт дополнительную работу над я зы ком.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2