Сибирские огни, 1956, № 2
САВВА КОЖЕВНИКОВ В к и т а й с к о й д е р е в н е 1 Мы сидели в фанзе крестьянина Юнь Сянь-ли. Я и мой переводчик примости лись на узенькой, грубо сколоченной ска мейке, остальные, поджав под себя но ги, — на широком кане, покрытом цы- новкой. Остальные — это хозяин фанзы, он же заместитель председателя произ водственного кооператива, его отец, се мидесятилетний седой старик, и крестья нин-середняк Дин Хун-вэн, надевший по случаю приезда гостей халат из синего шёлка. Фанза Юнь Сянь-ли, сооружённая из самана более ста лет тому назад, счи тается в этой деревне одной из лучших. Однако, кроме кана и скамейки, в ней есть ещё только деревянный шкаф с медными шарнирами и высокий комод с маленьким зеркальцем. По обеим сторо нам зеркальца стоят две вазы из дешё вого фарфора. Тут же в рамке дарст венная надпись какого-то постояльца: «Желаю гостеприимному хозяину боль ших успехов. Чувства его к гостям глу боки, как осеннее небо. Пусть же ярко цветут все дела его в жизни». Решётчатые окна фанзы не имеют стёкол, как почти во всех китайских де ревнях, в которых мне довелось побы вать. Они заклеены бумагой. Сквозь бумагу в комнату проникает тусклый свет, но за окном, разумеется, ничего не видно. Стоит необычная для этих мест в кон це октября тёплая погода, и хозяин ос тавил дверь открытой. В просвете её я вижу золотистую от полуденного солнца Хуанхэ, чуть правее ;— гору Татиншань. Она мрачновата: ни леса, ни кустика. Крутые её бока обтянуты, как шкурой, тонким слоем коричневой земли. Во мно гих местах шкура прорвалась, и между её лохмотьев видны серые рёбра ото щавшей горы. У самой фанзы шумит засохшими, но ещё зелёными листьями дряхлая с по трескавшимся стволом ива. Деревья по всюду в мире вырастают там, где посе лился человек. По их возрасту можно определять возраст селений. Иве лет триста. Значит, эта маленькая деревуш ка. Ашаньгоу из семидесяти восьми дво ров стоит у подножья горы Татиншань по меньшей мере три столетия. Несколько дней тому назад половина крестьянских дворов решила начать жить совершенно иначе, чем жила де ревня в минувшие века: они создали сельскохозяйственный производствен ный кооператив. В Китае есть изречение: «Когда вхо дишь в дом, не спрашивай хозяев, хоро ши у них дела или плохи. Взгляни на их лица и тут же узнаешь». И если бы мне не сказали об организации кооператива, по лицам людей, по их настроению я уз нал бы, что в деревне произошло какое- то очень важное событие. Все мои собе седники были необычно возбуждены, го ворили взволнованно, громко смеялись. Хозяин фанзы Юнь Сянь-ли, спокой ный и рассудительный крестьянин лет тридцати, руководил раньше бригадой трудовой взаимопомощи. Все её члены вступили в кооператив за исключением середняка Ли Фа-вана, который только что купил телегу на железном ходу, и ему кажется, что, занимаясь извозом, он может обойтись без кооператива. — Далеко ли он уедет на своей теле ге! — иронически заметил Дин Хун-вэн и, мягко улыбнувшись, напомнил собе седникам старинную басню о человеке, который ехал в княжество Чу. Княжество Чу находилось на юге стра ны, однако этот человек ехал на север. — Земляк, — окликнул его встреч ный, — ты неправильно едешь: княже ство Чу — на юге. — Неважно, — ответил путешест венник, — моя лошадь хорошая. — Но в этом направлении нет княже ства Чу. —■ Неважно. У меня есть много денег на дорогу. — Хотя у тебя и много денег, но на севере нет княжества Чу. — Неважно. Мой кучер умеет хоро шо управлять экипажем. Так путешественник и поехал на се вер. А земляк сказал ему вслед: «Чем лучше твоя лошадь, чем больше у тебя денег на дорогу, чем искуснее кучер уп равляет экипажем, тем ты дальше очу тишься от княжества Чу». Хотя эта басня, давно всем известна, рассказанная кстати, она вызвала весе
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2