Сибирские огни, 1956, № 1
гикане», которая добавляет интересные чёрточки к характеру Карола. Старый шорец со своим другом Шулбаем охотит ся на медведя по всем правилам древне го обычая — берёт с собой только кузей- малтык, хотя есть у него новенькая «тул ка», всё время говорит шёпотом. А убив медведя, друзья начинают причитать, чтобы бог Ульгень, покровитель азыгов (медведей), не разгневался. Пока Карол снимал шкуру, Шулбай, «всхлипывая, давал напутственные ин струкции душе азыга: За черёмухой лазил-де, свалившись, умер —скажи. За шишками лазил на кедр и, упав, разбился — скажи. За козулей погнавшись, с утёса свалившись, ум е р—скажи, Смородиной лакомясь, в болоте утонул — скажи. Так должна была отвечать душа азы- га, представ перед Ульгенем». Автор завершает этот эпизод словами: «...мне были по душе действия старых шор-анчи, потому что более издеватель ского отношения к Ульгеню нельзя бы ло и придумать. Лукавое богохульство охотников над душой азыга, пожалуй, уже ничего общего не имело с былым суеверием, хотя старики, видимо, счита ли, что свято блюдут старый обычай». Мы ощущаем, как в характере Каро ла идёт медлительный процесс разруше ния старого, и это обогащает его образ. К тому же, глава «Последние могикане»- художественно связана с тем эпизодом, где Карол хочет отдать свой знаменитый «кузей-малтык» Красной Армии. Выбра сывать её Дыло нельзя. Новая глава «Рассказ о необыкновен ной гальке» не обогащает книгу. На сколько живо, с юмором, в начале её описана ловля тайменя, настолько сухо, информационно изложен последующий рассказ Смолина о важном открытии. «Внимание геологов она (галька—А. Н.), — повествует геолог,— привлекла лишь потому, что в ней иногда встречается чёрный налёт окисла одного очень нуж ного нам ископаемого, поисками место рождения которого мы занимаемся по путно с разведкой железа». Достоверность разговорной речи исче зает. Вообще, образ Смолина — самый бледный в книге. Мы прощупываем в нём черты мужественного геолога, но живой индивидуальности почти не чув ствуем. Его рассказы полны интересным познавательным материалом, но читать их неинтересно. Это относится и к «Рас сказу о необыкновенной гальке» и к гла вам «Изыскатели» и «Рассказ об откры тии страны Темира». Ряд сухих страниц посвящён и Гайво- рону, хотя его образ значительно ожив ляется отношением к Аркаше — любов ным и добродушно насмешливым. Несмотря на некоторые недостатки, книга «Камень на ладони» не только за нимает значительное место в творчестве А. Смердова, но она является заметным и своеобразным произведением в общем ряду советской очерковой литературы. IV Трудно переоценить значение знаком ства с Горной Шорией для А. Смердова. Шорский материал дал ему возможность не только проявить себя,' как лириче ского поэта, не только создать значитель ную книгу очерков, но и привёл писате ля к животворным родникам народного творчества. Подстрочные переводы шорского фольклора впервые сделала ленинград ский этнограф Н.. П. Дыренкова. Заслуга первого литературного перевода шорско го народного эпоса на русский язык при надлежит А. Смердову. Он перевёл не сколько алтайских легенд: «Башпарак», «Боро-Чуда», «Сын-Ару» и др. «Ай-Толай» — первая шорская народ ная поэма, появившаяся на русском язы ке. В 1940 году её перевод был напеча тан в журнале «Сибирские огни». Ай- Толай (полная луна) — это имя народно го героя, борца за справедливость, про тив ханского насилия, он ■— воплощение благородства и любви к людям. В преди словии к поэме А. Смердов утверждает, что «Ай-Толай» можно рассматривать как звено огромного единого эпоса шорцев, подобного армянскому «Давиду Сасун- скому» или киргизскому «Манасу». Од нако этот эпос мало изучен. Ай-Толай ведёт борьбу против злого хана Пергена, который силой собирал огромную дань с покорённых родов. Встав во главе людей, поднявшихся про тив ханского гнёта, Ай-Толай одерживает победу над Пергеном. Поэма выражает' самые глубокие, многовековые чаяния шорской народности, её мечты о свобод ной жизни. Она записана от ныбакчи Мо рошки, который выступает не просто как ' сказитель, передатчик канонического текста/но как поэт, творец. Обычно шор ские ныбакчи поют белым стихом, а Мо рошка всегда рифмует, по-своему пере осмысливает сравнения и метафоры. А. Смердов бережно передал эти особен ности поэмы. Например, для фольклора привычно сравнение быстрого движения человека или коня с полётом птицы или стрелы. В поэме звучит другое сравне ние, гораздо более свежее: Легко сказать: летел, как стрела, А ехать трудней — земля не мала. Ай-Толай летел по земле, как свет. Бликами солнца ложился след. Упругий размер с перебивом ритма в третьей строке прекрасно передаёт на пряжение битвы:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2