Сибирские огни, 1954, № 4

XVII бурят-монгольская областная партийная конференция, происходившая в сентябре 1952 г., имела все основания записать в своём постановлении, что «писатели не показывают в своих произ- ведениях индустриальное развитие рес­ публики, социалистическое' преобразова­ ние деревни, культурное строительство и рост новых людей» (газ. «Бурят-Мон­ гольская правда», 26 сентября 1952 г.). Отмечая эти недостатки, конференцияno-i требовала от писателей республики «соз­ дания высокоидейных и художественно полноценных произведений на современ­ ные темы». К сожалению, следует ска­ зать, что это постановление, обязываю­ щее писателей активизировать свою дея- тельность, выполняется слабо. Этому ме­ шало, в частности, то обстоятельство, что Правление Союза советских писателей Бурят-Монголии, возглавляемое Цэдэном Галсановым, создало атмосферу благоду­ шия и самоуспокоенности, не прислуши­ валось к критике и замечаниям обще­ ственности, не создало обстановки на­ пряжённой творческой работы. Действуя бесконтрольно, председатель правления Ц. Галсанов глушил справедливую кри­ тику, свою деятельность сосредоточил на том, чтобы продвигать собственные произведения. Его повесть «Под солнцем Забайкальским», опубликованная в ше­ стой книге альманаха «Байкал» за 1952 г., — произведение совершенно сы­ рое, серое. В писательской организации существо­ вала групповщина, она привела к твор­ ческому застою. После вечеров бурят- монгольской литературы в Москве писа­ телями Бурят-Монголии создано очень мало произведений. Задача каждого писателя республики состоит в том, чтобы развивать нацио­ нальную литературу, помогающую делу коммунистического воспитания своего народа. Однако некоторые писатели забывают об этом священном долге и стремятся в первую очередь издать свои произведения не на родном язы­ ке, а в переводе на русский. В резулы тате, создалась порочная практика, ког­ да произведения бурят-монгольских пи­ сателей на родном языке выходят уже в переводе с русского. Так случилось, например, с циклом стихотворений Ц. Галсанова «Заря над Азией», вы­ шедшим на бурят-монгольском языке через год после того, как он был издан на русском. Бурят-монгольские писатели объясня­ ют такое положение необходимостью ква­ лифицированной помощи со сторонырус­ ских писателей, демонстрируя этим са­ мым неверие в собственные силы. Это приводит к развитию иждивенческих на­ строений, к тому, что некоторые писате­ ли даже не утруждают себя работой по созданию произведений на родном языке. Многие стихотворения Ц. Галса- нова, изданные на русском языке с его автоподстрочников, не имеют оригиналов на родном языке. Положение, конечно, совершенно ненормальное. Мы считаем, что бурят-монгольские писатели в со­ стоянии сами создавать свои произведе­ ния, без помощи переводчика, который, по существу, выступает в этом случае как соавтор. Долг бурят-монгольских литераторов, так же, как и писателей советской стра­ ны, быстрее изжить недостатки, бороть­ ся за высокую идейность и художествен­ ное мастерство, создавать произведения, достойные нашей эпохи.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2