Сибирские огни, 1954, № 4
необходима. Под видом колхозников в пьесе действуют безликие люди. Невоз можно представить себе их думы, на строения. В республике очень мало драматургов, медленно растут новые кадры. Всё это привело к тому, что репертуар театров очень скудно пополняется свежими пье* сами. Писатели Бурят-Монголии распола гают всеми возможностями для того, что бы преодолеть отставание драматургии. V С каждым годом художественная лите ратура Бурят-Монголии становится всё более зрелой. Но было бы неправильно не видеть крупных недостатков, тормозя щих её развитие. Одной из причин этих недостатков яв ляется неудовлетворительное состояние литературной критики. Теоретический и профессиональный уровень статей и ре>- цензий, публикуемых в альманахе «Бай кал», крайне низок. Почти нет обзоров, Обходятся молчанием коренные пробле- мы бурят-монгольской литературы. Недавно прошедшая конференция язы коведов Бурят-Монголии показала рост национальных кадров лингвистов, рабо тающих в тесном содружестве с русски ми учёными. На конференции отмечалось бурное развитие бурят-монгольского лите ратурного языка, в развитии которого огромную роль сыграла письменность на основе русского алфавита. Было вскрыто, что в некоторых рабсн тах бурят-монгольских языковедов ещё не изжито влияние антимарксистского марровского учения. Слабо изучен грам матический строй бурят-монгольского языка. Много предстоит сделать для поч вышения качества переводов. Бурят-монгольский язык — язык мно годиалектный, процесс создания единого языка ещё не завершён. Одно и то же понятие часто обозначается различно, не редко одно и то же слово в разных диа лектах имеет неодинаковое значение. Писатели своей работой многое дела ют, но могут сделать ещё больше в соз-t Дании единого национального литератур ного языка, который вобрал бы в себя всё лучшее, что есть в диалектах. К со жалению, вопрос о влиянии литературы на формирование языка почти не освеи щён литературоведами и критиками. Не освещён этот важный вопрос и в недавно вышедшей книге М. П. Ха- маганова «Бурят-монгольская советская литература» (1951) и в его статьях, опубликованных в альманахе и в «Запи сках института культуры». В аннотации на книгу говорится, что автор имел своей целью осветить вопрос о роли великой русской литературы в формировании и развитии бурят-мон гольской литературы. В книге подчёрки вается значение идейно-революционных традиций и передового творческого опыта великой русской литературы. Своим острием книга М. П. Хамаганова направ-, лена против буржуазных националистов, пытавшихся рассматривать бурят-мон гольскую советскую литературу, как на следницу старой монгольской литерату ры, как «лишь новый период в развитии феодальной монгольской литературы». Разоблачая буржуазный национализм, как главного врага бурят-монгольской советской литературы, автор поступил совершенно правильно. Верна мысль, что традиция русской классической литера туры (от Пушкина и декабристов до Горького) стала традицией и молодой бу рят-монгольской литературы. Верно ука зание и на то, что не менее вредным является наличие национального ниги лизма по отношению к своей родной культуре, в частности, к устному творче ству народа. В начальной главе делается попытка вскрыть глубокие исторические корни влияния передовой русской литературы и культуры на культуру бурят-монголь скую. Здесь содержатся неизвестные доселе материалы, на основании ко торых автор книги делает вывод о «по- истине неоценимом значении» для от сталого бурят-монгольского населения деятельности декабристов. Автор особо выделяет Николая Бестужева, одного из первых собирателей бурятского фоль клора. Эту положительную работу в дальнейшем продолжали многие рус ские учёные, пристально изучавшие творчество бурят-монгольского народа, язык, этнографию. Однако приведя опре деление В. И. Ленина о двух культурах в каждой национальной культуре, М. Ха- маганов в первой главе не провёл чёткой и ясной грани между прогрессивными и реакционными влияниями. Известно, например, что ламы переводили произве дения Льва Толстого и даже возвели его в буддийский сан святого гэгэна. Указа ние на то, что именно они переводили,, могло бы объяснить, как ламы пытались опереться на реакционные стороны «тол стовства», использовать имя великого художника в своих грязных целях. Их прельщало в Толстом «непротивление злу насилием». В книге освещается большой период (с середины XIX века до наших дней). Автор пытается анализировать творче ство основного отряда писателей Бурят- Монголии. Это делает его книгу первой крупной работой по истории бурят-мон гольской литературы. Но декларатив ность во многих случаях подменяет ана лиз. Правильно высказанные положения сплошь и рядом не подкрепляются фак тами и примерами. Вторым, не менее важным, недостат ком книги является чрезмерное захвали вание писателей. Критик как бы боится сказать о недостатках тех или иных про изведений, расточает ненужные похвалы.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2