Сибирские огни, 1954, № 4

необходима. Под видом колхозников в пьесе действуют безликие люди. Невоз­ можно представить себе их думы, на­ строения. В республике очень мало драматургов, медленно растут новые кадры. Всё это привело к тому, что репертуар театров очень скудно пополняется свежими пье* сами. Писатели Бурят-Монголии распола­ гают всеми возможностями для того, что­ бы преодолеть отставание драматургии. V С каждым годом художественная лите­ ратура Бурят-Монголии становится всё более зрелой. Но было бы неправильно не видеть крупных недостатков, тормозя­ щих её развитие. Одной из причин этих недостатков яв­ ляется неудовлетворительное состояние литературной критики. Теоретический и профессиональный уровень статей и ре>- цензий, публикуемых в альманахе «Бай­ кал», крайне низок. Почти нет обзоров, Обходятся молчанием коренные пробле- мы бурят-монгольской литературы. Недавно прошедшая конференция язы­ коведов Бурят-Монголии показала рост национальных кадров лингвистов, рабо­ тающих в тесном содружестве с русски­ ми учёными. На конференции отмечалось бурное развитие бурят-монгольского лите­ ратурного языка, в развитии которого огромную роль сыграла письменность на основе русского алфавита. Было вскрыто, что в некоторых рабсн тах бурят-монгольских языковедов ещё не изжито влияние антимарксистского марровского учения. Слабо изучен грам­ матический строй бурят-монгольского языка. Много предстоит сделать для поч вышения качества переводов. Бурят-монгольский язык — язык мно­ годиалектный, процесс создания единого языка ещё не завершён. Одно и то же понятие часто обозначается различно, не­ редко одно и то же слово в разных диа­ лектах имеет неодинаковое значение. Писатели своей работой многое дела­ ют, но могут сделать ещё больше в соз-t Дании единого национального литератур­ ного языка, который вобрал бы в себя всё лучшее, что есть в диалектах. К со­ жалению, вопрос о влиянии литературы на формирование языка почти не освеи щён литературоведами и критиками. Не освещён этот важный вопрос и в недавно вышедшей книге М. П. Ха- маганова «Бурят-монгольская советская литература» (1951) и в его статьях, опубликованных в альманахе и в «Запи­ сках института культуры». В аннотации на книгу говорится, что автор имел своей целью осветить вопрос о роли великой русской литературы в формировании и развитии бурят-мон­ гольской литературы. В книге подчёрки­ вается значение идейно-революционных традиций и передового творческого опыта великой русской литературы. Своим острием книга М. П. Хамаганова направ-, лена против буржуазных националистов, пытавшихся рассматривать бурят-мон­ гольскую советскую литературу, как на­ следницу старой монгольской литерату­ ры, как «лишь новый период в развитии феодальной монгольской литературы». Разоблачая буржуазный национализм, как главного врага бурят-монгольской советской литературы, автор поступил совершенно правильно. Верна мысль, что традиция русской классической литера­ туры (от Пушкина и декабристов до Горького) стала традицией и молодой бу­ рят-монгольской литературы. Верно ука­ зание и на то, что не менее вредным является наличие национального ниги­ лизма по отношению к своей родной культуре, в частности, к устному творче­ ству народа. В начальной главе делается попытка вскрыть глубокие исторические корни влияния передовой русской литературы и культуры на культуру бурят-монголь­ скую. Здесь содержатся неизвестные доселе материалы, на основании ко­ торых автор книги делает вывод о «по- истине неоценимом значении» для от­ сталого бурят-монгольского населения деятельности декабристов. Автор особо выделяет Николая Бестужева, одного из первых собирателей бурятского фоль­ клора. Эту положительную работу в дальнейшем продолжали многие рус­ ские учёные, пристально изучавшие творчество бурят-монгольского народа, язык, этнографию. Однако приведя опре­ деление В. И. Ленина о двух культурах в каждой национальной культуре, М. Ха- маганов в первой главе не провёл чёткой и ясной грани между прогрессивными и реакционными влияниями. Известно, например, что ламы переводили произве­ дения Льва Толстого и даже возвели его в буддийский сан святого гэгэна. Указа­ ние на то, что именно они переводили,, могло бы объяснить, как ламы пытались опереться на реакционные стороны «тол­ стовства», использовать имя великого художника в своих грязных целях. Их прельщало в Толстом «непротивление злу насилием». В книге освещается большой период (с середины XIX века до наших дней). Автор пытается анализировать творче­ ство основного отряда писателей Бурят- Монголии. Это делает его книгу первой крупной работой по истории бурят-мон­ гольской литературы. Но декларатив­ ность во многих случаях подменяет ана­ лиз. Правильно высказанные положения сплошь и рядом не подкрепляются фак­ тами и примерами. Вторым, не менее важным, недостат­ ком книги является чрезмерное захвали­ вание писателей. Критик как бы боится сказать о недостатках тех или иных про­ изведений, расточает ненужные похвалы.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2