Сибирские огни, 1954, № 4
представление о языке чеховских фельег тонов. Точность, смелость и свежесть сравнений. Лёгкость и плавность фразы. Сжатость, плотность — каждое слово на учёте! Строй речи — разговорный. Чехов был изобретательным фельето нистом, с арсеналом разнообразных приёмов. Тот или иной приём Чехов «пу скал в ход» в зависимости от темы, стре мясь выразить её наиболее полно и до ходчиво. «Бишоп и у нас узнавал мысли» — это целеустремлённое начало, непосред ственно вводящее в самую суть фельето на. Расчёт Чехова вполне верен; ника ких предисловий в данном случае не нужно. Автор должен был не подвести читателя к факту, а, наоборот, взяв факт за исходный пункт, рассказать о том, что случилось, когда Бишоп стал «уз навать мысли» людей, придавленных свинцовой тяжестью самодержавной ре акции. Выбор того или иного начала у Чехова не только подчинён теме, но 1 и находится в тесной связи со всей конструкцией фельетона. *Один из его публицистиче ских фельетонов начинается вступлением, которое мало чем отличается от статьи: «...Процент смертности у нас превы шает сорок на тысячу. Парижане и лон донцы, у которых этот процент не превы шает двадцати, могут подумать, что у нас целый год свирепствует холера или чума...» Назначение этого вступления именно в том, чтобы у читателя в памяти оста лись две цифры: «у нас» — сорок на ты сячу, «у них» — двадцать. Длинные рас суждения здесь неуместны— они только утомят и помешают воспринять главное. А центральную часть фельетона Чехов,1 по контрасту с началом, строит, как живую, сочную сценку с небольшим сюжетом и воображаемым героем: «Виноват более всего наш оригиналь ный способ перевозки больных... Городовому вручается больной с кни гою и словом «вези»! Благодетель берёт под ручку страждующего и, выйдя с ним на улицу, пускает в дело свой ястреби ный взгляд: нужен даровой извозчик. Из возчики, завидя городового, бьют по ло шадям и исчезают как домовые при пе тушьем пении. Начинается ловля, забав ная для наблюдателей, но противная для больного. Наконец, какой-нибудь зава лящий, зазевавшийся извозчик чув ствует на своём шивороте холодное при косновение властной руки и слышит повелительное, безапелляционное «пожа луйте, который...» Едут. Извозчик обязан везти только до следующего извоз чика, и бедный больной всю дорогу изо бражает из себя кладь, на которой не на писано «осторожно» и извозчичью чуму, от которой во все лопатки удирают извоз чики. С этой кладью не церемонятся. Её перетаскивают с извозчика на извозчика, везут то подкрадывающимся шагом, то ловящей, нападающей опрометью...». Основная цель, которую преследовал автор в приведённом отрывке,— показать унизительное, оскорбительное положение, в каком находится больной. Эта цель Чеховым достигнута. Очень характерно для Чехова-фельетониста, что он нигде не описывает переживаний больного, не старается разжалобить читателя. Он дей ствует другими приёмами. «Городовому вручается больной с книгой и словом «вези»! — пишет Чехов, и здесь уже скрыт намёк, что с больным обращаются как с неодушевлённым предметом. Далее подробно и картинно изображается про водимая городовым «охота на извозчи ка». У читателя несомненно возникала мысль: «А что, если завтра мне придёт ся быть в положении этого больного?» Она могла заставить читателя содрог нуться. Затем Чехов уже прямо называ ет больного —■«кладью». Но здесь появ ляется новый нюанс: на этой клади да же не написано «осторожно». Дальше в фельетоне «больной» не фигу рирует, вместо него Чехов подставляет слово «кладь». Этот фельетон, между прочим, раскры вает один из секретов насыщенности, сжатости чеховского стиля. Ни малей ших признаков «словотолчения» в нём нет. Каждаяфраза ведёт читателя вперёд, сообщает неизвестные ему ранее подроб ности, рассказывает о новом этапе в «пу тешествии» несчастного больного. Довольно широко пользовался Чехов комической игрой слов. Иногда на калам буре он строил весь фельетон. Однажды некий Головин известил москвичей, что прессованное сено про даётся «во всех складах и во всех ки осках, где продаются газеты и журналы и другие произведения печати». В фелье тоне Чехов не выразил ни удивления, ни возмущения по этому поводу. Он приме?- нил другой, боле© действенный способ. Сначала он информирует читателя, что «пресса и прессованное сено подали друг другу руки». Затем, основы ваясь на этом, «сходстве», с невинным видом «уверяет» читателя, что поступок Головина вполне логичен: «Всё.^ подле жащее сжатию и прессовке (читай: «цен зурной урезке»! П. и Р.), снесено в одно место». Так бесхитростный каламбур помог Чехову сделать обобщающий политический вывод. Для того, чтобы продемонстрировать разнообразие фельетонных приёмов Че хова, приведём его фельетон под загла вием «Собачий приют». Изменив обыч ной своей манере, Чехов отказался от «беллетризации» материала. Холодный арифметический расчёт — вот средство, которое в данном случае воздействует куда сильнее, чем описание и сравнения. Начинает Чехов безапелляционной и ошарашивающей фразой: «Многие люди должны пожалеть, что они не собаки». Весь фельетон развёртывается как обос нование этого утверждения. «Собачийприют», оказывается, «устроен
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2