Сибирские огни, 1954, № 1
ступеньки жизни за работой. Как воин в битве!», или: «— ...Время вели- кая ценность и его надо израсходовать бережно и расчётливо!», а, Как этому поверить? Тем более, что через две страницы Швецов снова обре- тает свойственный ему язык: «И зачем только ему (Аносову — В. Р.) понадобил ся Петербург-столица? Что в нём хоро шего?.. Это наш кремешок! Правдивая душа. Вернись, дорогой, без тебя ровно завод опустел». Мы думаем, что великую ценность пи сателя —- язык автор расходует порою нерасчётливо, не бережно. Язык книги в ряде мест требовал обязательной шли фовки. В частности, его надо освобождать от таких неожиданных звукосочетаний: «уши у Павлуши вспыхнули...», или: «...нос к носу столкнулся с Аносовым». Е. Фёдоров, безусловно, умеет расска зать подлинно поэтически, например, о булатном клинке. Вот один пример: «Па вел Петрович брал каждый клинок и подносил к солнечному лучу. Прекрао- ная сказка! Сердце учащённо билось при игре нежных тонов и полутонов металла. Холодная синь растекалась по волнисто му булату и незаметно переходила в се ребряную изморозь. Чудилось, что там, в глубине сплава, горит и струится, про ступая на поверхность булата, синее мерцающее пламя». Хорошо сказано! Но когда подобные описания, иногда с небольшими вариа циями, а иногда почти дословно, снова и снова повторяются на многих страни цах, воздействие их на читателя посте пенно ослабевает. Через всю книгу назойливо проходят несколько полюбившихся писателю эпи- тетов. Вполне естественно звучит, напри-? мер, выражение «не утерпел» в прямой речи испуганного рабочего. На грозный окрик начальника горных заводов Ураль ского хребта генерала-аракчеевца Глин ки: «— Из рудника бегал?» — рабочий упавшим голосом отвечает: «— Бежал, л*раше превосходительство, не утерпел, по семье соскучил» (стр. 298). Но этим словечком почему-то буквально пересы пана и авторская речь: «И Павлуша не утерпел» (стр. 26), «Он... не утерпел — спел её» (стр. 28), «Аносов не утер пел и обнял Лушу» (стр. 113), «И этот не утерпел и похвастал» (стр. 114), «Тут и русские гравёры не утерпели» (стр. 138), молодой литейщик «не утерпел и спросил» (стр. 271), «Аносов не утерпел и вышел из палатки к костру» (стр. 342) и т. п. В различных словосочетаниях выражение «не утерпел» встречается и ещё много раз! Пожалуй, не менее часто повторяются глаголы: «утёр», «утирал», «утирался». Такие определения относят ся едва ли не ко всем персонажам: И, наоборот, случается, что взаимо исключающие по смыслу эпитеты адре сованы одним и тем же лицам в преде- лах одной сцены. «Работные были одеты в праздничные одежды, причёсаны и по виду благостны». «Несмотря на празд- ничную одежду и умытые лица, Аносов поразился измождённым лицам работ ных. Они угрюмо протянули царю хлеб- соль...» Одна фраза отделена от другой десятью строками. Но какими же были в тот мир по виду лица работных: «благостными» или «угрюмыми»? Порою однообразно до такой степени, что стирается индивидуальность дей ствующих лиц, говорится о различных людях. Вот — начальник Златоустовско го горного округа Татариной: «Его за плывшие жиром маленькие глаза скучно обежали собравшихся». И ещё: «Он устало закрыл глаза, утомясь от беседы». Вот академик Гесс: «Он скучающе под нял вылинявшие глаза». Вот Алек сандр II: «Царь устало сомкнул глаза». И еще: «Александр... поднял на Аносо ва утомлённые глаза», Луша «устало за крыла глаза». Иногда совсем рядом встречаются та кие авторские «ремарки»: «Дибич выразительно посмотрел на горного офицера». И буквально через» десять строк снова: «Дибич выразитель но посмотрел на горного офицера». О генерале Глинке сначала говорится, что он «заорал... как бешеный бык», a. потом, что он «фыркнул, как стоялая ло шадь». Но, право же, эти «зоологиче ские» сравнения являются довольно при митивным способом обрисовки «злодея». Совершенно ясно, что хотя всё это можно назвать мелочами, — этих «мело чей» слишком много, и где-то наступает предел, за которым количество их в са мой языковой ткани романа переходит в качество! Особенно досаден тот факт, что подобные, бросающиеся в глаза оплошности и повторения идут у такого опытного писателя, как Е. Фёдоров, не от бедности языка, а исключительно от небрежности, нетребовательности к себе, торопливости. Указанные недостатки не могут не сни жать в какой-то степени ценность этой, несомненно, полезной книги. Надо наде яться, что автор, проделавший огромный труд и уже добившийся больших резуль татов, доработает для нового издания свой роман. Это тем более целесообраз но, что «Большой судьбой» Е. Фёдоров фактически открыл читателю новую ин тересную страницу из истории отече ственной науки и техники, впервые рас сказал о жизни Павла Петровича Аносо ва — замечательного сына талантливого русского народа.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2