Сибирские огни, 1953, № 6

В а . Т О К М А К О В Г о М о -ж о в р у с с к и х п е р е «Литературу Советского Союза, пере­ ведённую в Китае, можно сравнить с бур­ ным потоком, в то время, как из Китая в Советский Союз течёт узкий ручеёк», — так образно характеризовал в 1940 году культурные связи СССР с Китаем Го Мо-жо. В течение последующих почти десяти лет этот «ручеёк» несколько расширился и углубился, но в полноводный поток он превращается лишь с 1950 года, когда переводы с китайского приобретают си- ■стематический характер. Немалая заслуга в этом деле принад­ лежит Государственному Издательству художественной литературы, которое пер­ вым приступило к широкому ознакомле­ нию советского читателя с классиками революционной литературы Китая: её основоположником Лу Синем и преемни­ ками и продолжателями дела Лу Синя — Го Мо-жо и Мао Дунем. В 1952 году выпущены главнейшие художественные и публицистические ра­ боты Лу Синя. Готовится издание боль­ шого сборника произведений Мао Дуня, . а сейчас, осуществляя задуманную серию, Гослитиздат выпустил в свет сборник произведений Го Мо-жо «Избранное»!. Произведения лауреата международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» Го Мо-жо — очень зна­ чительное явление современной мировой культуры. Го Мо-жо — образованнейший человек нашего времени: исследователь- историк и литературовед, поэт и трибун, драматург, прозаик, переводчик, публи­ цист, редактор, критик, выдающийся об­ щественно-политический и культурный деятель. И составители сборника «Избранное» правильно подошли к своей задаче, пока­ зав Го Мо-жо во всём многообразии его творческих устремлений. Н. Федоренко в своей содержательной статье справедливо подчёркивает, что «литературное творче­ ство Го Мо-жо неотделимо от его обще­ ственной и политической деятельности... 1 Г о М о-ж о. «Избранное». Перевод с ки­ тайского. Вступительная статья и общая ре­ дакция Н. Федоренко. Редактор М. Виташев- ская. Москва, 1953 г.. 350 стр. непосредственно связано с борьбой на­ рода за демократию, свободу, за мир». Го Мо-жо действительно вышел на аре­ ну общественной жизни Китая одновре­ менно и как художник, и как прогрессив­ ный публицист, и как политический дея­ тель. В 1921 году в Шанхае начал издавать­ ся журнал «Творчество», которому суж­ дено было сыграть решающую роль в по­ вороте китайской литературы на путь слу­ жения родине и революции. Своей про­ граммной статьёй «От литературной ре­ волюции к революционной литературе», сделавшей целую эпоху в истории китай­ ской общественной мысли, журнал от- открыл двухлетнюю дискуссию о задачах литературы, увенчавшуюся созданием Лиги революционных писателей. Органи­ затором, вдохновителем и главным редак­ тором журнала, обратившим его в рупор революционных идей, был Го Мо-жо. На страницах журнала «Творчество» появились первые стихи Го Мо-жо, в ко­ торых прозвучал клич буревестника ки­ тайской революции, решительный про­ тест против феодальных пережитков и колониального рабства. Го Мо-жо вошёл в литературу как поэт-романтик, но роман­ тизм этот был лишь художественным ме­ тодом воплощения революционной мечты, революционного дерзания. Постепенно сквозь туманную завесу романтических образов в произведениях Го Мо-жо явст­ венно проступили черты реализма, и к началу 30-х годов поэт окончательно ут­ вердился на позициях реалистической литературы. Этот переход от романтизма к реализ­ му читатель ясно видит по искусно по­ добранным составителями сборника сти­ хам, переводы которых выполнены А. Гитовичем, А. Безыменским, JI. Эйд- линым и П. Антокольским. Если в ранних своих произведениях, как поэма «Нирвана фениксов», Го Мо- жо ещё типичный романтик, представля­ ющий распад феодального общества и рождения мира свободных людей через радужную призму романтической леген­ ды о воскресшем из пепла фениксе, то в более поздних стихах он уже закончен-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2