Сибирские огни, 1953, № 5
он будет рассматриваться, как одно из воплощений божественной силы...». Такой сусальный Толстой, проповеду ющий братство господ и рабов и не ме шающий эксплуатировать и обирать ко лониальные народы, как нельзя более угоден и империалистическим хищникам и контрреволюционной национальной буржуазии. И вот тогда-то на место меркнувшему влиянию Толстого-проповедника начало разгораться на Востоке могучее всепо- коряющее влияние Толстого как гени ального мастера мировой литературы и великого русского национального писа теля. Начало переводам произведений Льва Толстого на иностранные языки было положено в 1870 году, и первыми их пе реводчиками оказались греки. Так уста навливает П. Д. Драганов, составитель библиографического справочника1. На Востоке ранее других начали пере водить Толстого японцы. К 1894 году почти все главные творения писателя были уже переведены. Наконец, в 1930 году вышло полное собрание его сочи нений в 22 томах. К 1894 году относится перевод рома на «Война и мир» на арабский язык, выполненный писательницей Абд-ан Нур. Раннее появление произведений Толстого на арабском языке объясняется живым интересом арабов к русской ли тературе, их давно установившейся симпатией к России и существованием в Палестине арабской школы, где изучал ся русский язык. Именно благодаря это му, имя Толстого, как сообщает арабист академик Крачковский, «известно ара бам, быть может, лучше, чем другим жителям Ближнего Востока»2. В библиографическом справочнике Драганова тем же годом датируются пер вые турецкие переводы. Но это неверно. В 1894 году в Константинополе действи тельно был издан перевод «Крейцеровой сонаты», но к туркам он никакого отно шения не имеет. Перевод сделан не на турецкий, а на армянский язык и автор его — редактор журнала «Армянский мир» Хорен Степане. Турки начали переводить Толстого главным образом с 1910 года. Имеется, правда, сообщение о существовании пе ревода на турецкий язык пьесы «Плоды просвещения», датированного якобы 1891 годом, но установить его достовер ность не удалось. Большинство же ту рецких переводов произведений Толстого относится к более позднему времени: «Смерть Ивана Ильича» — 1935 г., «Крейцерова соната» — 1936 г., «Каза ки» — 1937 г. и т. д. > 1П. Д. Д р а г а н о в . «Граф Л. Н. Толстой, как писатель всемирный, и распространение его произведений в России и за границей». Статистическо-библиографические данные, СПБ, 1903 г. - См. «Вестник иностранной литературы», декабрь, 1910 г. Китайцы уже с начала девяностых го дов были знакомы даже с крупными ху дожественными произведениями Толсто го, хотя их китайских переводов в ту пору ещё не существовало. К. Вязем ский, который в том же 1894 году по бывал в Азии, пишет, что когда в разго воре с одним китайцем он назвал имя Толстого «...китаец к моему удивлению знал о нём и сказал, что многие из ихних учились русскому языку специально для того, чтобы прочесть последние труды Толстого. Оказалось, что китаец даже знал о существовании наделавшей столь ко шуму «Крейцеровой сонаты»... Кита ец сообщил мне, что многие из его со отечественников, знающих русскую гра моту, знакомы с большинством сочине ний гр. Толстого».1 Индусы приступили к переводам про изведений Толстого лишь в середине двадцатых годов. «Переводы с иностранных языков в Индии,—пишет академик А. П. Баранни ков,— дело новое, и нет ещё определён ного метода перевода. Наиболее широко применяется переделка и пересказ: дей ствие переносится в Индию, герои полу чают индийские имена, всё произведе ние индианизируется. Переводы в евро пейском понимании этого термина стали делаться только в последние годы»2. Именно такой индианизированной пе ределкой явился перевод двадцати на родных рассказов Толстого, предприня тый Прем Чандом в 1924 году. Это была первая книга великого русского писате ля, которую индусы прочитали на родном языке. Настоящие переводы начали появлять ся лишь после 1936 года. Сейчас на урду (один из важнейших языков Ин дии) переведены «Хаджи-Мурат», «Анна Каренина», «Что такое искусство», «Ис поведь» и «Воскресение». Роман «Воскресение» оказался на Во стоке самым популярным и самым люби мым творением Толстого. Японцы пере вели его в начале девятисотых годов, турки — в 1910 году, а китайцы — в тридцатых годах. В Японии он был инс ценирован. Тоже сделали впоследствии и китайцы, и арабы. Популярность этого произведения сре ди восточных народов понятна: ведь именно в этом романе Толстой с такой силой нарисовал мрачные картины жиз ни трудящихся, так хорошо знакомые всем труженикам Востока, с таким гне вом потряс до самых основ буржуазно помещичий мир со всей его подлостью, лицемерием, звериной жестокостью. Здесь Толстой произвёл «вскрытие всей глубины противоречий между ростом бо гатства и завоеваниями цивилизации и 1 Кн. К. В я з е м с к и й . «(Путешествие во круг Азии верхом». («Русское обозрение», февраль, 1895 г., стр. 727—728). 2 А. П. Б а р а н н и к о в . ¡Индийские лите ратуроведы о А. ¡С. Пушкине ('«Известия Ака демии наук СССР» ЛиЯ, 1949, т. VIII, вып, 3),
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2