Сибирские огни, 1953, № 5

он будет рассматриваться, как одно из воплощений божественной силы...». Такой сусальный Толстой, проповеду­ ющий братство господ и рабов и не ме­ шающий эксплуатировать и обирать ко­ лониальные народы, как нельзя более угоден и империалистическим хищникам и контрреволюционной национальной буржуазии. И вот тогда-то на место меркнувшему влиянию Толстого-проповедника начало разгораться на Востоке могучее всепо- коряющее влияние Толстого как гени­ ального мастера мировой литературы и великого русского национального писа­ теля. Начало переводам произведений Льва Толстого на иностранные языки было положено в 1870 году, и первыми их пе­ реводчиками оказались греки. Так уста­ навливает П. Д. Драганов, составитель библиографического справочника1. На Востоке ранее других начали пере­ водить Толстого японцы. К 1894 году почти все главные творения писателя были уже переведены. Наконец, в 1930 году вышло полное собрание его сочи­ нений в 22 томах. К 1894 году относится перевод рома­ на «Война и мир» на арабский язык, выполненный писательницей Абд-ан Нур. Раннее появление произведений Толстого на арабском языке объясняется живым интересом арабов к русской ли­ тературе, их давно установившейся симпатией к России и существованием в Палестине арабской школы, где изучал­ ся русский язык. Именно благодаря это­ му, имя Толстого, как сообщает арабист академик Крачковский, «известно ара­ бам, быть может, лучше, чем другим жителям Ближнего Востока»2. В библиографическом справочнике Драганова тем же годом датируются пер­ вые турецкие переводы. Но это неверно. В 1894 году в Константинополе действи­ тельно был издан перевод «Крейцеровой сонаты», но к туркам он никакого отно­ шения не имеет. Перевод сделан не на турецкий, а на армянский язык и автор его — редактор журнала «Армянский мир» Хорен Степане. Турки начали переводить Толстого главным образом с 1910 года. Имеется, правда, сообщение о существовании пе­ ревода на турецкий язык пьесы «Плоды просвещения», датированного якобы 1891 годом, но установить его достовер­ ность не удалось. Большинство же ту­ рецких переводов произведений Толстого относится к более позднему времени: «Смерть Ивана Ильича» — 1935 г., «Крейцерова соната» — 1936 г., «Каза­ ки» — 1937 г. и т. д. > 1П. Д. Д р а г а н о в . «Граф Л. Н. Толстой, как писатель всемирный, и распространение его произведений в России и за границей». Статистическо-библиографические данные, СПБ, 1903 г. - См. «Вестник иностранной литературы», декабрь, 1910 г. Китайцы уже с начала девяностых го­ дов были знакомы даже с крупными ху­ дожественными произведениями Толсто­ го, хотя их китайских переводов в ту пору ещё не существовало. К. Вязем­ ский, который в том же 1894 году по­ бывал в Азии, пишет, что когда в разго­ воре с одним китайцем он назвал имя Толстого «...китаец к моему удивлению знал о нём и сказал, что многие из ихних учились русскому языку специально для того, чтобы прочесть последние труды Толстого. Оказалось, что китаец даже знал о существовании наделавшей столь­ ко шуму «Крейцеровой сонаты»... Кита­ ец сообщил мне, что многие из его со­ отечественников, знающих русскую гра­ моту, знакомы с большинством сочине­ ний гр. Толстого».1 Индусы приступили к переводам про­ изведений Толстого лишь в середине двадцатых годов. «Переводы с иностранных языков в Индии,—пишет академик А. П. Баранни­ ков,— дело новое, и нет ещё определён­ ного метода перевода. Наиболее широко применяется переделка и пересказ: дей­ ствие переносится в Индию, герои полу­ чают индийские имена, всё произведе­ ние индианизируется. Переводы в евро­ пейском понимании этого термина стали делаться только в последние годы»2. Именно такой индианизированной пе­ ределкой явился перевод двадцати на­ родных рассказов Толстого, предприня­ тый Прем Чандом в 1924 году. Это была первая книга великого русского писате­ ля, которую индусы прочитали на родном языке. Настоящие переводы начали появлять­ ся лишь после 1936 года. Сейчас на урду (один из важнейших языков Ин­ дии) переведены «Хаджи-Мурат», «Анна Каренина», «Что такое искусство», «Ис­ поведь» и «Воскресение». Роман «Воскресение» оказался на Во­ стоке самым популярным и самым люби­ мым творением Толстого. Японцы пере­ вели его в начале девятисотых годов, турки — в 1910 году, а китайцы — в тридцатых годах. В Японии он был инс­ ценирован. Тоже сделали впоследствии и китайцы, и арабы. Популярность этого произведения сре­ ди восточных народов понятна: ведь именно в этом романе Толстой с такой силой нарисовал мрачные картины жиз­ ни трудящихся, так хорошо знакомые всем труженикам Востока, с таким гне­ вом потряс до самых основ буржуазно­ помещичий мир со всей его подлостью, лицемерием, звериной жестокостью. Здесь Толстой произвёл «вскрытие всей глубины противоречий между ростом бо­ гатства и завоеваниями цивилизации и 1 Кн. К. В я з е м с к и й . «(Путешествие во­ круг Азии верхом». («Русское обозрение», февраль, 1895 г., стр. 727—728). 2 А. П. Б а р а н н и к о в . ¡Индийские лите­ ратуроведы о А. ¡С. Пушкине ('«Известия Ака­ демии наук СССР» ЛиЯ, 1949, т. VIII, вып, 3),

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2