Сибирские огни, 1953, № 4
Ветерок лесных предгорий Нежно волосы нам гладил, Ярко, ласково светила В небе первая звезда... Поцелуи так роднили Наши чувства, что казалось: Сама Родина велела Нам сердца соединить. Перевод с тувинского И. Му хач ёва . СИНИЧКА Л . ЧАДАМБА Вернувшись с дальной стороны К любимой родине своей, Синичка в первый день весны Запела песню меж ветвей. — Не надо мне страны чужой Люблю я родину свою, О красоте её родной Я чистым голосом пою. Я прилетела по весне, День трудовой ведя вослед: Сажайте, как растает снег, Цветы, и овощи, и хлеб. Горжусь родимой стороной, Где я росла, куда лечу, Где в рощах и лесах весной Я, дети, громко петь хочу! КТО У лиственницы есть дупло И там — мой дом, а в нём тепло! Я сытно, вкусно ем всегда: Орехи, шишки — вот еда. Не мёрзну, хоть мороз пришёл: На шубке шёрстка, словно шёлк. На ушках — кисточками мех, А хвост красивей, чем у всех! Я? Мой бег прыжками неспроста: Моя стихия — быстрота. По веткам кедра я скачу И, как стрела, вперёд лечу. Зверёк я самый небольшой, Но равен золоту ценой, Я всем пушным зверям подстать! Ну, как меня, ребята, звать? Перевела с тувинского Е. Стюарт.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2