Сибирские огни, 1953, № 4

А в словах звучала радость, А в глазах искрился смех! Взгляд чабанки знаменитой Будет парню сердце греть... Боролдой поехал дальше Свой табун в горах смотреть. С парнем девушка простилась: «До свиданья, Боролдой! Заверни ещё попутно, Как поедешь ты домой...» Перевела с алтайского Е. Стюарт. Чалчык ЧУНИЖ ЕКО В ЭРТЕЧИ У самой реки, где трава шелестит, Новый красивый телятник стоит. В чистых клетках, построенных в ряд, Полным-полно колхозных телят. Утром, чуть солнца забрезжат лучи, Входит тихонько туда Эртечи, В бархатной шапке входит она — Красная кисть на макушке видна. Из-под бровей так внимателен взгляд. Посмотрит она на весёлых телят: — Как ночевали, скажите-ка мне?— Спросит, довольная ими вполне. В руки потом она щётку возьмёт, Шёрстку в порядок друзьям приведёт: — Вы не худейте! — телятам велит, Каждого с лаской погладить спешит... В плотный телята смыкаются круг, Мордами добрых касаются рук. Сыты они, в чистоте и в тепле Радостно жить малышам на земле. Девушке с ними не мало забот: Вырастить, выкормить, выхолить скот. Помнит об этом и днём и в ночи Трудолюбивая Эртечи. Она комсомолка. Идёт поутру — Длинные косы летят на ветру!... Перевела с алтайского Е. Стюарт. Он узнал Сыргу далёко, Постеснялся ехать к ней. Закричал на расстоянье: «Не видала ль ты коней?» А потом подъехал ближе. «Да...» — ответ он услыхал. У табунщика под солнцем Орден новенький сверкал. О здоровье расспросил он, О делах поведал всех. С. С А РЫ Г—ООЛ ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА Вечер первый встречи нашей Вспомни, милая, сегодня: На пригорке близ аала Повстречались мы тогда. Взяли за руки друг друга, Пробежал по телу трепет... Всё, о чём вели мы речи, Не забыл я до сих пор.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2