Сибирские огни, 1953, № 4
Ms новых переводов Александра САРУЕВА РАННЯЯ ОСЕНЬ Пушистый искромётный иней С зарёю к нам пришёл сюда, И дней погожих с небом синим Установилась череда. Природа всё одела шёлком — Долины, горы, лес густой — Коричневым и светложёлтым: Осенней хрупкой красотой... И лёгкий ветерок дыханьем Шёлк этот тонкий колебал... Зажжённый солнечным сияньем, Багряный лист с ветвей слетал. Река притихшая журчала — В ней, как алмаз, чиста волна,— И жемчугом гора сверкала, В прозрачном воздухе видна. И, радуясь тому, что осень, А день под солнцем золотой, На солонцы сходились лоси, Перекликаясь меж собой. Прощанье с неба доносилось Летящих к югу журавлей, И утка серая кружилась Над милой Родиной своей, Где клади хлеба цепью длинной На поле высились пустом... Дымясь и фыркая, машина Вдруг загудела за гумном... Пастух стада в долину лавой Спустил с подоблачных высот, На зелень сочную отавы Заторопился тучный скот... Свободна жизнь в долине горной,. Всё ярче светлых дней краса! И разливаются просторно Пастушеские голоса: «Пусть процветают на Алтае Золотошёрстные стада. Страны богатства умножая, Мы славим мирный день труда. Мы не хотим, чтоб, пламенея, Шёл по земле пожар войны: За счастье мира встать сумеем Свободной Родины сыны! Мы не позволим, чтоб ненастье Мешало солнечным лучам, И наши звёзды, звёзды счастья, Во век не погасить врагам!» Так песня вольная пастушья Взлетает рано поутру И наполняет силой души И вдохновляет всех на труд! Перевела с алтайского Е. Стюарт. МОЛОДОЙ Чтоб в горах табун проверить, Боролдой коня седлал. Красно-серый тронул рысью, Вылетал на перевал. И. С А Л А ЙМ А Н БОРОЛДОЙ Там по склону ходят овцы, Песню девичью слыхать... Сердце парня вдруг забилось — Стал он девушку искать.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2