Сибирские огни, 1953, № 3

К р и т и к а и б и б В л. РУДМАН Голос Маяковского в китайской поэзии К 60-летию со дня рождения В. В. Маяковского «Руку на долгую дружбу «я сотнемиллионныи дай. всю свою звонкую силу поэта рабочий Китай!» Э т и сло ва ве л и ко го со ве тс ко го по эта зап а л и в с ерд ц а к и т а й с к и х тр уж е н и к о в , к а к п л ам е н н ы й п р и з ы в к ве р н ой д р у ж ­ бе н а р о д о в С о в е т с к о г о С о ю з а и н ародов К и та я . У ж е более тр и д ц а т и л е т с ти хи и по эм ы В л а д и м и р а М а я к о в с к о г о я в л я ­ ю т с я с ам ы м и л ю б им ы м и и п о п у л я р н ы ­ ми про и зв е д е ни ям и O' Китае . Е г о им я в р я д у с а м ы х д о р о ги х им ён п и салось на пл а к а т ах , к о т о р ы е не сли т р у д ящ и е с я в дни м а с с о вы х д ем онс траций , р а з в е р н у в ­ ш и х с я п р о ти в кол о н и а л ь н о го б е сп р а ви я и господ ства , с к о т о р ы м и ш л и они в бой з а своб од у и с ч а с т ь е родины . « М а я к о в с к и й , — г о в о р и т и з в е с тн ы й ки т а й с к и й к р и т и к Л а о С и н ь ,— н е т о л ь ­ к о с о ве тс кий поэт, но и ве л и ч а йш и й п о э т всего ' мира. Е г о пр о и зве д е ни я у ч а т н а с по том у , ч то он бы л пр о л е та р с ким р е волю ци он ер ом : к в р а гам у него бы л а н е нави с ть , д ы ш а в ш а я огнём , к а к в у л ­ кан , а к т р у д ящ и м с я — в о з вы ш е н н а я кл а с с о в а я лю бо вь » . С л о в а Л а о С и н я в ы р а ж а ю т ч у в с тв а т р у д ящ и х с я К и та я , ко торы е , спр а вед ли ­ во н а з ы в а я М а я к о в с к о г о м и р о вы м по э ­ том , ви д я т в нём п е в ц а и с в о и х н ацио ­ н а л ь н ы х интересов. Н а р о д ы м и р а л ю б я т и ц е н я т В . М а я ­ к о в с к о го за в ы с о к у ю идейнос ть е го п р о ­ изведений , за пл ам енн ое а к ти вн о е па ­ тр и о ти ч е с к о е чувство , яр к о вы р аж е н ны е в них. Т в о р ч е с тв о М а я к о в с к о г о по д ли н но г ум а н и с т и ч н о и народн о , т а к к а к всю с в ою ж и з н ь он «с тр ем и л с я с л и т ь с р е в о лю ц и о н н ы м н ар од ом не т о л ь к о со­ держ ание , но и ф о рм у с вои х прои зведе ­ н и й » . (М . К али ни н ). П о э з и я М а я к о в с к о г о , р ож д ё н н а я ге ­ ни ем р у с с к о г о н арода , с о в е рш и вш е го в е л и ч а й ш у ю в и с то р и и человече ства ре ­ в олю ц ию , с л у ж и т и н тере сам т р у д я щ и х ­ с я все го мира, г р о з н ы м о р уж и е м м и р о ­ во го п р о л е та р и а т а в борьбе за соци а ­ лизм . П о э т с ам говорил : тебе отдаю, атакующий класс». *** В К и т а е р у с с к а я л и те р а т у р а систем а ­ ти ч е с ки н а ч а л а пе ре вод и ть ся с 1 9 1 7 го ­ да, н о голос М а я к о в с к о г о з а з в у ч а л на к и т а й с к о м я з ы к е в к о н ц е д в а д ц а ты х годов: у ж с л иш к о м т р у д н о й и слож н ой о к а з а л а с ь р а б о т а н а д переводом е го стихо в . Н а этом н уж н о о с тан о ви ть с я , э то сле д уе т пояснить . Р у с с к и й и к и т а й с ки й я з ы к и ве сьм а о т л и ч н ы д р у г о т д р у га в з в у к о в ом о т ­ н ош е ни и и со в сем н е с х ож и п о слогам . К и т а й с к и й я з ы к по чти не д о п у с к а е т со ­ че таний с о гл а сны х , ч т о к р а й н е о г р а н и ­ чив ае т во зм ож н о с ть передачи на нём к о н е ч н ы х с о з в у ч и й р у с с к и х с ти х о в и тем более бога той и бесконечно и з о б р е ­ та т ел ь н о й риф м о вки М а я к о в с к о г о . С о ­ с та в ны е р иф мы (вроде «м о л о т и с ти х — молодости» , « н а ч е р т а н а ■— на чёр та она!», «ш и б че -к а — с и тч и к а » ) в к и т а й ­ ском я з ы к е воо бщ е н е во зм ож ны . Г л у б о к о р а зл и ч н а и гр ам м а ти че ск а я с т р у к т у р а э ти х д в у х я зы к о в . В р у сс к ом п о в н еш н е м у вид у сло ва с р а з у м ож н о определить , к а к а я э то ч а с ть речи. В к и ­ тай ском , где с ло во с о с т ои т и з од но го ил и н е с к о л ь ки х н е и зм е н яем ы х корней , вн еш н о с т ь сл о в а не г о в о р и т ничего. Д л я того, ч тобы оно с тал о то й и л и и н о й ча с ­ т ь ю речи (с ущ е с тви те л ьны м , п р и л а га ­ те л ьны м , глаголом , наречием ), необходи ­ м о по с т а в и ть его н а оп ред е лённ ое ме ­ сто. П о э т о м у к и т а й с к о м у п р ед л ож е нию свой с твене н тв ё р д ы й п о р яд о к слов, н а ­ р уш е н и е ко т о р о го делает ф р а з у совер ­ ш е н н о бессмы сленной . Э т о м еш ае т вос ­ п р о и звед е нию в переводе м н о ги х и н в е р ­ с и й подлин ника . Е с л и с о х р а н и т ь в пе­ реводе такой , 'Например, п о р яд о к слов ор и гинал а , к а к «м а с т е р а этой по эмы им я» , — п о л у ч и т с я «м а с те р с тв о этой п о эм ы им я». И е сли у ч е с ть эти и по­ д о б ны е и м тр у д н о с ти перевода п р о и зв е ­ дений М а я к о в с к о г о , т о вовсе не п о к а ­

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2