Сибирские огни, 1953, № 2

К н и ж н а я п о л к „НОВАЯ ТАЙГА *41 Сборник «Новая тайга» должен по­ знакомить юных читателей с богатым, ■своеобразным и вместе с тем мало из­ вестным творчеством народов Крайнего Севера. В книжку вошли переводы как литературных произведений, так и образ­ цов устного народного творчества; к со­ жалению, сборник страдает весьма су­ щественными недостатками. Поэзия представлена стихотворениями поэтов мансей, ненцев, эвенков, нанаев, чукчей, юкагиров. (Обойдены почему-то две народности — ханты и удэ, а между тем они дали таких интересных поэтов как Г. Лазарев, Н. Свешников, Д. Тебе- тев, Д. Кимонко и др.). Выбор авторов и произведений, за некоторыми исклю­ чениями, удачен. Стихи проникнуты горячим чувством советского патриотизма, любовью и бла­ годарностью к Ленину и Сталину. Имена великих вождей связаны в сознании поэ­ тов с Москвою и Кремлём, источника­ ми света и радости возрождённых наро­ дов («Солнце Ленина светит в тундре» венца Вылка, «Сталинский закон» на­ найца Самара, «Полярное сиянье» коми Истомина и др.). Почти все стихи печатались уже преж­ де в переводах ленинградских поэтов Семёнова, Хаустова, Чивилихина, Шеф­ нера. Однако на этот раз многие из них появились в новом, в большинстве слу­ чаев урезанном, иногда изменённом ви­ де, отчего они отнюдь не выиграли. Так выкинута, например, весьма вырази­ тельная строфа из популярного стихо­ творения Н. Вылка, написанного на смерть Ленина. Ещё больше пострадали произведения Сахарова и Пассара. Не­ разумное сокращение обеднило содержа­ ние. Мало что осталось от живописного стихотворения И. Истомина «Весна»^, откуда исчез, между прочим, удачный образ знатного рыбака. Совершенно не­ 1 Новая тайга. Песни, сказки и стихи наро­ дов Севера. Составил В. Кривошеин. Обра­ ботка сказок для детей Н. Колпаковой. Ре­ дактор С. Шиллегодский. Детгиз, 1952. правомерно изменены названия появляв­ шихся уже в печати произведений Вах­ рушевой, Рытхеу и др. Некоторые пере­ воды, как, например, стихов Винокуро­ ва, Беляева, Хромова, Киле (нанайская национальность этого поэта и имя его переводчика почему-то не указаны), стра­ дают схематичностью, отвлечённостью, отсутствием живых, ярких образов. Дру­ гие, опубликованные впервые, весьма далеки от подлинных мыслей, чувств и поэтических приёмов авторов. Встречаются и худшие «недостатки»: небывалые в нашей переводческой прак­ тике случаи подлога. В 1 9 4 0 г. в сбор­ нике «Счастливое детство» появилось стихотворение школьника-эвена (ороче- на) Вити Трифонова в анонимном пере­ воде. В 1 9 5 1 году в журнале «Сибир­ ские огни» (№ 3), а теперь в книге «Новая тайга» В. Кривошеин опублико­ вал то же стихотворение за подписью юкагира Ивана Долганова. В обои5с слу­ чаях «перевод с юкагирского» В. Кри- вошеина странно, почти дословно, сов­ падает со стихотворением школьника- эвена. Другой «перевод с юкагирского» сти­ хотворения В. Винокурова «Рассказ юного охотника» ранее опубликован В. Кривошеиным в журнале «Пионер» ( 1 9 5 0 , № 11 ) , но приписан там уль- че А. Дятла. Между тем, благополучно живущий и сегодня в Ленинграде А. Дят­ ла утверждает, что он никогда таких стихов не писал, а следовательно и не передавал их «переводчику» Криво­ шеину. Возмутительная фальсификация на­ ционального творчества сочетается, как и следовало ожидать, с исключительным невежеством — незнанием самых элемен­ тарных вещей. Разительным примером служит тот же «Рассказ юного охотни­ ка». Мальчик ждёт целый день у кап­ кана зверя, который, конечно, никогда не подойдёт к ловушке в присутствии чело­ века. В стихотворении «В тайге» лесной зверёк соболь обитает рядом с жите­ лем тундры песцом, а летяга устраи­ вает себе «нору» да ещё из травы.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2