Сибирские огни, 1953, № 2
К н и ж н а я п о л к „НОВАЯ ТАЙГА *41 Сборник «Новая тайга» должен по знакомить юных читателей с богатым, ■своеобразным и вместе с тем мало из вестным творчеством народов Крайнего Севера. В книжку вошли переводы как литературных произведений, так и образ цов устного народного творчества; к со жалению, сборник страдает весьма су щественными недостатками. Поэзия представлена стихотворениями поэтов мансей, ненцев, эвенков, нанаев, чукчей, юкагиров. (Обойдены почему-то две народности — ханты и удэ, а между тем они дали таких интересных поэтов как Г. Лазарев, Н. Свешников, Д. Тебе- тев, Д. Кимонко и др.). Выбор авторов и произведений, за некоторыми исклю чениями, удачен. Стихи проникнуты горячим чувством советского патриотизма, любовью и бла годарностью к Ленину и Сталину. Имена великих вождей связаны в сознании поэ тов с Москвою и Кремлём, источника ми света и радости возрождённых наро дов («Солнце Ленина светит в тундре» венца Вылка, «Сталинский закон» на найца Самара, «Полярное сиянье» коми Истомина и др.). Почти все стихи печатались уже преж де в переводах ленинградских поэтов Семёнова, Хаустова, Чивилихина, Шеф нера. Однако на этот раз многие из них появились в новом, в большинстве слу чаев урезанном, иногда изменённом ви де, отчего они отнюдь не выиграли. Так выкинута, например, весьма вырази тельная строфа из популярного стихо творения Н. Вылка, написанного на смерть Ленина. Ещё больше пострадали произведения Сахарова и Пассара. Не разумное сокращение обеднило содержа ние. Мало что осталось от живописного стихотворения И. Истомина «Весна»^, откуда исчез, между прочим, удачный образ знатного рыбака. Совершенно не 1 Новая тайга. Песни, сказки и стихи наро дов Севера. Составил В. Кривошеин. Обра ботка сказок для детей Н. Колпаковой. Ре дактор С. Шиллегодский. Детгиз, 1952. правомерно изменены названия появляв шихся уже в печати произведений Вах рушевой, Рытхеу и др. Некоторые пере воды, как, например, стихов Винокуро ва, Беляева, Хромова, Киле (нанайская национальность этого поэта и имя его переводчика почему-то не указаны), стра дают схематичностью, отвлечённостью, отсутствием живых, ярких образов. Дру гие, опубликованные впервые, весьма далеки от подлинных мыслей, чувств и поэтических приёмов авторов. Встречаются и худшие «недостатки»: небывалые в нашей переводческой прак тике случаи подлога. В 1 9 4 0 г. в сбор нике «Счастливое детство» появилось стихотворение школьника-эвена (ороче- на) Вити Трифонова в анонимном пере воде. В 1 9 5 1 году в журнале «Сибир ские огни» (№ 3), а теперь в книге «Новая тайга» В. Кривошеин опублико вал то же стихотворение за подписью юкагира Ивана Долганова. В обои5с слу чаях «перевод с юкагирского» В. Кри- вошеина странно, почти дословно, сов падает со стихотворением школьника- эвена. Другой «перевод с юкагирского» сти хотворения В. Винокурова «Рассказ юного охотника» ранее опубликован В. Кривошеиным в журнале «Пионер» ( 1 9 5 0 , № 11 ) , но приписан там уль- че А. Дятла. Между тем, благополучно живущий и сегодня в Ленинграде А. Дят ла утверждает, что он никогда таких стихов не писал, а следовательно и не передавал их «переводчику» Криво шеину. Возмутительная фальсификация на ционального творчества сочетается, как и следовало ожидать, с исключительным невежеством — незнанием самых элемен тарных вещей. Разительным примером служит тот же «Рассказ юного охотни ка». Мальчик ждёт целый день у кап кана зверя, который, конечно, никогда не подойдёт к ловушке в присутствии чело века. В стихотворении «В тайге» лесной зверёк соболь обитает рядом с жите лем тундры песцом, а летяга устраи вает себе «нору» да ещё из травы.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2