Сибирские огни, 1952, № 3

В некотором соответствии с изобра­ ж ением различных областей жизни в сл о в ар е сборников наших поэтов можно проследить различные лексические слои.^ Немало места в нём занимает прослой­ ка из слов-терминов нерусского языка. Среди них много таких слов, которые вра ­ стали в наш язык веками, преобразовы ­ ваясь морфологически и фонетически по его внутренним законам. Такие слова общеприняты и воспринимаются наро­ дом, как чисто русские . Обмен словами между различными нациями — особенно м еж ду социалисти­ ческими нациями — не прекращается, в русский литературный язык, а значит, и в язык художественной литературы ■беспрерывно проникают некоторые ино­ язычные слова. Иногда эти так назы ­ ваемые варваризмы художественно оп­ равданы: передавая особенности быта, культуры , образа жизни различных на­ родов, нельзя не позаимствовать у них сл о в а , обозначающие их жизненно необ­ ходимы е понятия и отсутствующие в русском языке (ведь и основной словар ­ ный фонд языков разных народов и на­ ций неравнозначен!). Но подобные за ­ имствования должны быть доведены до минимума, если писатель н е хочет искусственно сократить свой читатель­ ск и й круг . О т излишних варвариз­ мов страдает национальная самобыт­ ность язы ка писателя, кром е того, про­ изведение н е может бы ть воспринято широкими массами, н е найдёт в них ж е ­ лаемого отклика, поскольку им придёт­ с я , отры ваясь о т текста , зачастую за­ гляды вать в прилагаемый в конце кни­ ги словарь иноязычных слов. Иноязычное слово в русском тексте допустимо, когда оно не может быть пе­ реведено на русский , когда оно обозна­ чает единственный в своём роде пред­ мет к ул ьтуры изображаемого народа. Однако в таких случаях оно н е должно затруднять восприятие читаемого. «И запела струн а т о п ш у р а » ,— гово­ рится у И. Мухачёва . Из текста ясно, что «топшур» — национальный струн ­ ный инструмент. Необходимое иноязыч­ ное слово можно иногда употребить с объяснением в тексте: «Устроил той — богатый пир» (И. Мухачёв). И. М ухачёв использует в своих -про­ изведениях -иноязычную лексику, как правило, экономно и умело-. Но о т это­ го правила и у него наблюдаются неже­ лательны е отступления. Стихотворение «Облака» начинается так: «Высокий бом. Иду ио краю. В глазах -рябит. Скользит нога» . Г де идёт лирический герой — представить трудно. А вот отрывок из «Повести о Дем- зкае» : «...В ту долину Сегодня демичи с утра Народ согнали кочевой. Но ни камланья, ни костра. Ни ташаура с аракой. Не кружится косматый кам». Здесь что ни строчка, то слово , тре ­ бующ ее специального разъяснения . Слишком много иноязычных слов в сборнике К. Лисовского. Н екоторые из них воспринимаются -как необходимые в характеристике изображаемого материа­ ла. Но чаще всего их употребление н е оправдывается. Они недопустимы там, где и х значение можно толковать р астя ­ жимо, как, например, в следующих стихах: . «Ухожу я, край свой защищая, (?!) Я мужчина, а не куакан». Так сказал родителям, прощаясь, Эвенк Иннокентий Увачан> Может быть , «куакан» — это- что-ни­ будь достойное презрения? Ничуть не бывало. В примечании указано: «куа ­ кан» — ребёнок. «...Подлый булэн замышляет солнце над тайгою по га си ть» , — говорит тот ж е Иннокентий Увачан . Пожалуй, нетрудно догадаться, что «булэн» — какой-то враг. И в примечаниях подтверждается: «булэн — в р а г» . По каким соображени­ ям К. Лисовский предпочёл эвенкийское слово русском у? Р а з в е оно сильнее, конкретнее? И разве «люче» , «бойе» лучш е звучат , чем «р усский» , «друг» ? В пределах Советского Сою за насчи­ тывается больш е 60 национальных -пись­ менностей и литературных языков и ещё больше бесписьменных языков — и ознакомление с жизнью и х носителей совсем не предполагает необходимости заимствования т е х слов из их языка, -которые -переводимы адекватно. Нельзя одобрить и -употребление следующих слов: «чирки» , «п ур га» , «голомо» , «падорга» , «кокольды» , «сакуй» и т. д. — -на- 16 5 страницах сборника не один десяток эвенкийских слов! Л ер ­ монтовский «Демон» написан на к ав ­ казском материале, а много ли в этой ■поэме нерусских слов? И х количе­ ство сокращалось о т варианта к вари­ анту, и поэма стал а достоянием широ­ чайших масс. У нас нет национальной обособленно­ сти; в языках малых народов много р у с ­ ских слов; они усвоили и х с новыми по­ нятиями, приобщаясь к великой русской культуре и её величайшему достиж е­ нию — ленинизму: -русские слова обога­ щают язык и сознание этих народов так же , как и некоторые слова других на­ циональностей обогащают русский язык. Но зачем вводить в русскую речь -ино­ язычные слова, которые н е вызваны н е ­ посредственной необходимостью и кото­ ры е только затуманивают, затрудняют понимание текста! М ож ет ли, например, читатель пред­ ставить с е б е ср азу , — а «беллетристика

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2