Сибирские огни, 1952, № 3
В некотором соответствии с изобра ж ением различных областей жизни в сл о в ар е сборников наших поэтов можно проследить различные лексические слои.^ Немало места в нём занимает прослой ка из слов-терминов нерусского языка. Среди них много таких слов, которые вра стали в наш язык веками, преобразовы ваясь морфологически и фонетически по его внутренним законам. Такие слова общеприняты и воспринимаются наро дом, как чисто русские . Обмен словами между различными нациями — особенно м еж ду социалисти ческими нациями — не прекращается, в русский литературный язык, а значит, и в язык художественной литературы ■беспрерывно проникают некоторые ино язычные слова. Иногда эти так назы ваемые варваризмы художественно оп равданы: передавая особенности быта, культуры , образа жизни различных на родов, нельзя не позаимствовать у них сл о в а , обозначающие их жизненно необ ходимы е понятия и отсутствующие в русском языке (ведь и основной словар ный фонд языков разных народов и на ций неравнозначен!). Но подобные за имствования должны быть доведены до минимума, если писатель н е хочет искусственно сократить свой читатель ск и й круг . О т излишних варвариз мов страдает национальная самобыт ность язы ка писателя, кром е того, про изведение н е может бы ть воспринято широкими массами, н е найдёт в них ж е лаемого отклика, поскольку им придёт с я , отры ваясь о т текста , зачастую за гляды вать в прилагаемый в конце кни ги словарь иноязычных слов. Иноязычное слово в русском тексте допустимо, когда оно не может быть пе реведено на русский , когда оно обозна чает единственный в своём роде пред мет к ул ьтуры изображаемого народа. Однако в таких случаях оно н е должно затруднять восприятие читаемого. «И запела струн а т о п ш у р а » ,— гово рится у И. Мухачёва . Из текста ясно, что «топшур» — национальный струн ный инструмент. Необходимое иноязыч ное слово можно иногда употребить с объяснением в тексте: «Устроил той — богатый пир» (И. Мухачёв). И. М ухачёв использует в своих -про изведениях -иноязычную лексику, как правило, экономно и умело-. Но о т это го правила и у него наблюдаются неже лательны е отступления. Стихотворение «Облака» начинается так: «Высокий бом. Иду ио краю. В глазах -рябит. Скользит нога» . Г де идёт лирический герой — представить трудно. А вот отрывок из «Повести о Дем- зкае» : «...В ту долину Сегодня демичи с утра Народ согнали кочевой. Но ни камланья, ни костра. Ни ташаура с аракой. Не кружится косматый кам». Здесь что ни строчка, то слово , тре бующ ее специального разъяснения . Слишком много иноязычных слов в сборнике К. Лисовского. Н екоторые из них воспринимаются -как необходимые в характеристике изображаемого материа ла. Но чаще всего их употребление н е оправдывается. Они недопустимы там, где и х значение можно толковать р астя жимо, как, например, в следующих стихах: . «Ухожу я, край свой защищая, (?!) Я мужчина, а не куакан». Так сказал родителям, прощаясь, Эвенк Иннокентий Увачан> Может быть , «куакан» — это- что-ни будь достойное презрения? Ничуть не бывало. В примечании указано: «куа кан» — ребёнок. «...Подлый булэн замышляет солнце над тайгою по га си ть» , — говорит тот ж е Иннокентий Увачан . Пожалуй, нетрудно догадаться, что «булэн» — какой-то враг. И в примечаниях подтверждается: «булэн — в р а г» . По каким соображени ям К. Лисовский предпочёл эвенкийское слово русском у? Р а з в е оно сильнее, конкретнее? И разве «люче» , «бойе» лучш е звучат , чем «р усский» , «друг» ? В пределах Советского Сою за насчи тывается больш е 60 национальных -пись менностей и литературных языков и ещё больше бесписьменных языков — и ознакомление с жизнью и х носителей совсем не предполагает необходимости заимствования т е х слов из их языка, -которые -переводимы адекватно. Нельзя одобрить и -употребление следующих слов: «чирки» , «п ур га» , «голомо» , «падорга» , «кокольды» , «сакуй» и т. д. — -на- 16 5 страницах сборника не один десяток эвенкийских слов! Л ер монтовский «Демон» написан на к ав казском материале, а много ли в этой ■поэме нерусских слов? И х количе ство сокращалось о т варианта к вари анту, и поэма стал а достоянием широ чайших масс. У нас нет национальной обособленно сти; в языках малых народов много р у с ских слов; они усвоили и х с новыми по нятиями, приобщаясь к великой русской культуре и её величайшему достиж е нию — ленинизму: -русские слова обога щают язык и сознание этих народов так же , как и некоторые слова других на циональностей обогащают русский язык. Но зачем вводить в русскую речь -ино язычные слова, которые н е вызваны н е посредственной необходимостью и кото ры е только затуманивают, затрудняют понимание текста! М ож ет ли, например, читатель пред ставить с е б е ср азу , — а «беллетристика
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2