Сибирские огни, 1952, № 3
на том, чтобы скопить немного денег и женить Сяо-фу. Проводится аграрная реформа. Чжао тоже получает земель ный участок и возвращается в деревню. Наконец-то сбылась мечта старого бат рака! Радостно трудится он на своём поле. Теперь ждать недолго. Осенью он снимет урожай и женит сына. Но вдруг от Сяо-фу приходит письмо. Сын извещает, что вступил в ряды добро вольцев. Отец сначала ошеломлён: не ужели: все труды пропали даром!.. Впро чем, — задумывается старик, — поче му же? Вот если эти проклятые янки, расправившись с корейским народом, придут сюда, — тогда, действительно, пропадёт всё. Надо остановить их, не то они заведут здесь такие порядки, каких и при японцах не бывало. Что тогда Ж Д ёт Сяо-фу? Смерть или страшное рабство. Да и не его одного!.. Чжао при ходит в город и, провожая сына, дарит ему тетрадку, на обложке которой кара кулями' вывел трогательные слова на путствия: «Сяо-фу, будь достойным сы ном народа». Так бесхитростен И прост, но подкупающе искренен и правдив рас сказ молодой китайской писательницы Ли На «Любовь». ...У старой китайской работницы — тоже единственный сын, единственная радость её жизни. Юноша ласков, за ботлив. Они оба трудятся, оба доволь ны и счастливы. Как хороша жизнь на освобождённой земле!.. Но вот амери канские агрессоры подбираются к бере гам Ялу. Взят город Чхосань, и враже ские снаряды рвутся уже на китайской земле, раня и убивая мирных китайских земледельцев. Сотни патриотов запи сываются добровольцами. Сын не остаётся безучастным. Он тоже хочет ехать в Корею, но, боясь огорчить мать, не решается сразу объявить ей об этом. Однако чуткое материнское серд це угадывает мысли юноши, и, превозмо гая мучительную боль разлуки и страх за жизнь сына, мать сама посылает его защищать родину. Вот тема рассказа Сяо Е-му «Воля матери», та же тема патриотического долга, тема нерушимой дружбы китайского и корейского наро дов и ненависти к американскому агрес сору. Эти рассказы не сочинены, не выду маны, даже не навеяны, не подсказаны жизнью, а взяты непосредственно из самой жизни. За примерами далеко не приводится ходить: они в каждом горо де, в Каждой деревне. Что может быть ярче примеров некой Чжан Лао-тай, оп лакивающей трёх своих сыновей, по гибших в годы освободительной вой ны, и пославшей двух оставшихся доб ровольцами в Корею, или старой Сун, которая потеряла десятерых детей, умерших от голода при японцах, и по следнему сыну заявила: «Иди и защи щай Родину!» А ведь это только два случая из многих тысяч! Подвиги китайских добровольцев в Корее и самого корейского народа — тема большого количества очерков. Запечатляются образы и картины очерка лауреата Сталинской премии Лю Вай-юя «Народ-герой». «Я перешёл реку Ялу, — рассказыва ет автор, — побывал под непрерывны ми бомбёжками вражеских самолётов, и в пламени войны мне открылось лицо сражающейся Кореи. Но сейчас я знаю: кто видел лишь зарево огня и развали ны, ещё не виДел всей Кореи, ещё не знает жизни корейского народа се годня...» И Лю Бай-юй неторопливо, подмечая самое типичное и характерное, повест вует об этой трудовой жизни народа. Он делает художественные зарисовки быта деревни, лежащей в тишине горной до лины, показывает живые образы её оби тателей, вспоминает их песни о генера ле Ким Ир Сене и страшные рассказы о зверствах побывавших здесь американ ских солдат: «Слушая рассказы этих людей, продолжает Лю Бай-юй, — я думал о том, сколько горя перенёс каждый из них... Да, эти люди умеют ненавидеть, но они ещё больше умеют любить. По всюду я чувствовал горячую любовь ко рейского народа к китайским братьям, интернациональную глубокую взаимную симпатию тружеников. И я сам полюбил корейцев, полюбил эту мужественную страну, эту маленькую, на первый взгляд тихую, но перенесшую много тя жёлых испытаний, деревню. Хотя днём и ночью раздаются здесь взрывы бомб и зарево пожаров часто возникает в горной долине, народ ведёт трудовую жизнь, работает, не зная устали... В этой горной долине я отчётливо понял, как сильна и безгранична вера народа в победу, надежда на мирную жизнь». Лю Бай-юй, известный советскому чи тателю своей повестью «Заря впереди», рассказами из жизйи Народно-освободи тельной армии, вошедшими в «Сборник китайских рассказов'» и сборник «Мы победили», уже около года находится в Корее среди китайских добровольцев. Он не единственный китайский писа тель, работающий в этой стране. Там и лауреат Сталинской премии Хэ Цзин- чжи, и Оуян Шань, автор переведённой на русский язык повести «Слуга наро да», и Кун Цзюе со своей женой Юань Цзин, знакомые нашему читателю по роману «Повесть о новых героях», и Щу Цюнь, замечательный рассказ ко торого «На чужом берегу» о муже ственном корейском революционере был опубликован в своё время журна лом «Интернациональная литература». В Корее находятся сейчас восемнадцать китайских писателей. Вот что рассказывает о китайских добровольцах в своём очерке «Рядовой батальон» писатель Чжоу Фу-чи, сам
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2