Сибирские огни, 1952, № 2
Вл. ТОКМАКОВ Гоголь в Китае Имя Гоголя или «Гогэли», как произ носят его китайцы, следуя своей иеро глифической транскрипции иностранных фамилий, — одно из самых почитаемых в Китае. Лауреат Международной Сталинской премии мира китайский писатель и учё ный Го Мо-жо, говоря о самых извест ных в Китае русских авторах, первым называет Гоголя. «Имена Гоголя, Тургенева, Достоев ского, Льва Толстого, Чехова, Горького, — пишет Го Мо-жо, — так же близки ки тайскому народу, а иногда даже и бли же, чем имена Ши Най-аня, До Гуан- чжуна, Цао Сюе-цина, Пу Сун-лина».1 Любовь к русской литературе в стра нах Востока так велика, что китайцы и японцы, равно, как турки, и иранцы, и арабы, считают Гоголя своим, почти на циональным писателем. Известный русский писатель С. Ел- патьевский, побывавший в 1909 году в Египте, рассказывает о своей встрече с одним турецким офицером из Констан тинополя, который «после первых же фраз заговорил... как он пленён русской литературой, как без слёз и волнения не может читать русские рассказы... как навеки полюбил русскую литерату ру и будет учить своего сына первому языку после турецкого — русскому, что бы сын так же полюбил и ещё лучше его знал русскую литературу. И с неко торой застенчивостью закончил, что он знает и новейшую русскую литературу, но больше всего любит Гоголя, Пушки на и Лермонтова, что они ближе, роднее ему» ...2 На первый взгляд может показаться загадочным, как это китайцы, японцы, турки, иранцы сумели постигнуть и оце 1 Го Мо-жо перечисляет авторов знамени тых в народе произведений. Первый (XIII в.) —автор романа «Повесть о речной заводи», второй (его современник) —романа «Трое- царствие», третий (XVII в.) —романа «Сон в Красной башне», четвёртый (тоже XVII в.) — многочисленных фантастических и полу- фантастических новелл. 2 С. Елпатьевский. Ко дню Гоголя («Рус ские ведомости» № 98, 1909 г., 26 апреля, стр. 3). нить произведения писателя далёкой се верной страны, если жизнь по своей на циональной специфике, нравам и обыча ям почти не походила на жизнь крепост нической России, которую нарисовал Го голь в своих произведениях. Не странно ли, в самом деле, что по эма «Мёртвые души», переведённая на китайский язык в 1935 году, была вы пущена в Китае одновременно пятью издательствами? Что, например, может сказать созна нию и памяти китайцев самое заглавие поэмы, если никаких ревизских душ, записанных в «ревизские сказки», у них не существовало, а богатство и автори тет помещиков определялись только ко личеством «му»1 земли, которую они частично обрабатывали наёмным трудом батраков, а главным образом сдавали в. аренду безземельным крестьянам? Даже сам термин «мёртвые души», обозна чавший лиц, умерших в промежутке между двумя переписями, на китайский язык непереводим. Поэтому переводчик- поэмы Лу Синь условно передал заголо вок поэмы словом «Мёртвая душа», точнее: «Мёртвая духоплоть», ибо слово «хунь линь» или «хунь по» склады вается из иероглифов, которыми по рознь называются две из трёх душ, оби тающих, по китайским народным верова ниям, в теле живого человека: «хунь» — его энергия, дух, «по» — душа его пло ти, уходящая по смерти в землю вместе с трупом. Нечего и говорить, конечно, что такой перевод заглавия никакой яс ности в характеристику гоголевской по эмы не вносит. Легко ли китайцам понять ситуацию, лежащую в основе комедии «Женить ба»? Ведь в Китае (и ещё не так давно) браки устраивались родителями, обруче ние обычно происходило в детстве, а самые слова «жених» и «невеста» про износились лишь с того времени, когда девушку в свадебном паланкине прино сили в новую семью. По какой такой причине сватовство и женитьба происхо 1 Му — китайская мера площади, равная 1/,„ нашей десятины.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2