Сибирские огни, 1952, № 2

С Т И Х И А Л Т А Й С К И Х П О Э Т О В С. ЧАПТЫ Хозяин горы Перевал. Гляжу с его вершины На цветущие вокруг долины... До чего ж красив Алтай мой милый! Не сдержать мне радости своей, И кричу с горы я что есть силы: Э-э-эээй1 И тотчас откликнулись мне дали — Юг и запад, север и восток. Сотни голосов мне отвечали, Каждый голос — радости исток. Есть легенда, жившая веками: .•«На вершинах гор не говори. Не кричи. Будь молчалив, как камень, Не серди хозяина горы ...». И, взбираясь по тропинкам волчьим, Ехал человек без шапки, молча. Это выдумка шаманов злая, Чтоб, короткий доживая век, Голос не посмел поднять на бая Нищетой убитый человек. Наши годы новью заблистали, С каждым днём цветет родимый край. Мы в горах хозяевами стали. Э-э-эй, мой солнечный Алтай! Перевод о алтайского Нонет. КОЗЛОВА. Еркемен ПАЛКИН Почтальон Я ручаюсь: она знакома Каждой улице, каждому дому. Так бывает: ветры в горах Заведут перебранку, Загудят, сотрясая тайгу, А она идёт на стоянку По колено в снегу. Вот и дом пастуха. И над крышей новой Кедром пахнущий Вьётся дымок. — Эзендерй — Эзендер! — Вот от сына письмо вам, А вот это Прислала Москва «Огонёк»'... Скотовод наливает Горячего чаю, Приглашает к столу. Предлагает курут.. г 1 Здравствуйте! Так повсюду её Как родную встречают, Как родную везде её ждут... Снова ветер и путь. К старой матери в дом постучала. Обогрелась у печки, Перевод подала: — Это пенсию вам Государство послало, Распишитесь вот здесь... И дальше пошла... Новый день народится, И снова с рассветом Ей шагать и шагать (а дорога длинна!) ...Так вот целые дни По всему сельсовету Вести счастья и мира Разносит она. Перевод с алтайского Конст. КОЗЛОВА,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2