Сибирские огни, 1951, № 6
Но что стряслось? Откуда вдруг сумятица? Взглянул пастух, — через болото, крадучись, Три волка двигались наперерез. Он быстро вскинул самопал испытанный, Определил спокойно расстояние, И грянули губительные выстрелы, Как будто кто-то в бубен загремел. И замерли испуганные хищники, Пустились вспять бродяги остромордые, Бьёт по врагам без промаха якут! Привычный труд, и удивляться нечему! Дела у нас на Севере обычные... Пересчитав оленей, перед вечером Пастух весёлый держит путь в колхое-, А у реки, средь валунов заснеженных, Его, как всякий день, встречают женщины. Привыкшие за годы битв суровые К мужскому беспокойному труду. Оленевод рассказывает новости, И кажется, что он читает летопись, Природы книгу необыкновенную, Наполненную множеством примет. Ты подтвердишь, моя душа — Якутия, В сердцах детей твоих одно желание: Крупицей каждой трудового 'опыта. Осуществлять Великий План Работ. С якутского п еревёл Марк Ш ЕХ Т Е Р , ПРИЕЗД В МОСКВУ (Отрывок из поэмы) На седины мои упал Шестьдесят восьмой снег. На слепые мои глаза Выпал снег шестьдесят восьмой! Вот, когда я прибыл в Москву. Я состарился в снежной тайге, Я в дремучих лесах -ослеп, Но на солнечной этой земле Вдруг забилось сердце сильней — Я от радости помолодел. Знаменитый город— Москва! Ты не просто город — Москва! Ты жилище солнца того, Чьи деяния великие знает земля, Чьи лучи озаряют весь мир. Если лучших, известных людей К звёздам я приравнять могу, Товарища Сталина я Только с солнцем могу сравнить — Только с ласковым солнцем сравню. Как .леса зеленеют весной, Как цветут под солнцем луга, Так лучами его ума, Его мудростью озарены Все шестнадцать республик цветут. Перевод Бориса СЛУЦКО ГО ,. НА ПОНОСЕ Ночевала на лугу В пору летнюю роса; Словно камень-самоцвет На заре горит она. И певец лугов родных В синеве затрепетал, — Песню жаворонок вьёт, Солнце славит -без конца И косилка с ним поёт На покосе, на заре; Эхом утренним в лесу Отдаётся перещёлк.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2