Сибирские огни, 1951, № 6
Он сидит за столом И читает внимательно книгу, Рядом — дети его, — Те, что ходят в соседнюю школу. Трудовой человек, Он стада лошадей умножает. Это лепта его В наше общенародное дело. Слепота — темнота: Я не вижу, как бродят в тумане Табуны лошадей, И не вижу табунщиков лица. Есть у сердца глаза, Ими вижу: мой край богатеет. Саккырырский район Освещён иескудеющим солнцем. Саккырырский район — Необъятные земли колхозов. Саккырырский район — Это наши, советские люди. Авторизованный перевод с якутского’ Льва ОЗЕРОВА* ПАМЯТИ ДРУГА А. С. ОЛЬХОНА Как быстро оно налетело, горе! Рыданье схватило меня за горло. Мой близкий друг, мой верный товарищ, Безвременно ты покинул нас. Свою стремительную, как время, Свою Ангару, как сестру родную, Ты прославил горячим словом, Душевные песни ей посвятил. Ты воспевал долины Байкала, Его людей воспевал прекрасных, И звуками песен своих сердечных К светлому будущему призывал. Ты полюбил якутскую землю, Братьям якутским желал ты счастья, Хотел, чтоб весенним солнечным садом Земля Якутии расцвела. Просторы Арктики ледяные, Бодайбинских хребтов громады Ты показал нам в своих поэмах, Которые долго будут читать, Мой чудесный друг, Анатолий! Внезапно песня твоя умолкла, И вот — на грудь мою в тяжком горе Склонилась седая моя голова. Души твоей чистота — в прозрачных, В твоих росистых, рассветных строках, В рвущихся к будущему, как к солнцу, В непримиримых стихах твоих. Так пусть же песни твои, Анатолий, Песни, что льются из сердца в сердце, Песни, что жизнь на земле утверждают,— Будут памятником тебе. Авторизованный перевод о якутского Льва ОЗЕРОВА. ОЛЕНЕВОД ИЗ ТУКУЛАДИЛ По грудь в снегу, овеянная вьюгами, Исчерченная голубыми реками, Лежит моя далёкая республика, Страны Советов северная дочь. Там ель, как мачта двадцатиметровая. В зелёных лапах держит хлопья снежные. Берёзы белотелые, как девушки, Сверкают на просторах ледяных. Ведомые якутскими умельцами,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2