Сибирские огни, 1951, № 6

В рассказе «Прачка» оратор — «высо­ кий, ладно скроенный человек. Он что- -то говорил, широко размахивая длинны­ ми руками». Предположим, что у «лад­ но скроенного человека» могут быть длинные руки, и откроем рассказ «Мол- -чаливый Чжан». Оказывается, что ге­ рой, его «своими длинными руками» охватил троих врагов. В рассказе «Вес­ ка» Чэнь также охарактеризован, как «длиннорукий». Рассказы «Знамя» и «Весна» напо­ минают зарисовки, беглые очерки. В них основная мысль высказывается че- рез слова персонажей и мало связана с развитием действия, с образами. Невнимательность автора и редактора породила неточности, которых в сборни­ ке немало. Вот некоторые из них. В рассказе «Молчаливый Чжан» есть такой эпизод. Чжан по заданию коман­ дира отплыл на джонке, чтобы связать- ■ся с соседним отрядом. Проходит не­ сколько дней, в течение которых китай­ ские партизаны отражают натиск гомин­ дановцев. Командир Лю Сай спустился к берегу и споткнулся о мешок с мина­ ми, оставленный Чжаном. Возникает во­ прос: почему Чжан оставил этот мешок на берегу, никому не сказав об этом? Ведь окружённый врагами отряд, оче­ видно, остро нуждался в боеприпасах. Далее. По словам Лю Сая «небо, зем­ ля и море слились воедино. Только бе­ лая пена прибоя указывала, где берег и тде вода». Но в этой темноте, как ни -странно, Лю Сай «разглядел вдали еле заметную точку на большой волне» и услышал песню. Это возвращался Чжан. Как Лю Сай смог в1 кромешной тьме рассмотреть джонку, остаётся непонят­ ным. Не мог он услышать и пения — как из-за шума волн, так и потому, что Чжан не стал бы петь — ведь он не знал обстановки на берегу, покинутом им несколько дней назад. Возможно, что берег был уже занят гоминдановца­ ми. Совсем неправдоподобна сцена ру- ■нопашной схватки, в которой Чжан «своими длинными руками охватил всех троих (врагов—Ю. М.) и, конечно, (?) т у т же прикончил их прикладом». Не­ возможно охватить трёх врагов, и тем более прикончить их прикладом — для этого нужно иметь свободные руки. В рассказе «Каменотёс» есть анало­ гичная неувязка. Китаец, в фанзе кото­ рого отдыхает лейтенант Косогоров, на­ ходится всё время около своего жили­ ща. При нападении японцев Косогоров ведёт солдат в бой. Китаец же узнаёт, что офицер ушёл, только заглянув в фанзу. Вряд ли мог хозяин не заметить стрельбы и ухода гостя. Каменотёс ре­ шает разыскать лейтенанта и направ­ ляется в путь по горной дороге. Найдя труп советского воина, он понёс его «обратно в горы и на одной из вершин встретил знакомого лейтенанта». Если китаец пошёл обратно в горы, как он не заметил лейтенанта раньше — тем более, что шёл специально к нему? И почему каменотёс оказался на вершине — ведь дороги в горах проходят по до­ линам? Встречаются у автора и неточности иного, так сказать, психологического по­ рядка. Забитая и робкая старуха Сун Куйлан становится до неправдоподобия быстро во главе революционной демон­ страции (рассказ «Прачка»). В этом же рассказе вызывает недо­ умение очень неудачная символика, связанная с пауком. Что хотел сказать автор этим приёмом — остаётся неяс­ ным. Язык автора лаконичен, прост. Харак­ терно, что автор почти не прибегает к сложным фразам, и это придаёт его ре­ чи внутреннюю собранность и энергию. Но и в языке рассказов имеются су­ щественные недочёты. Часто встречает­ ся повторение одних и тех же или одно­ коренных слов, одинаковых оборотов. Порою невнимание к слову, к его при­ роде искажает мысль автора. В расска­ зе «Прачка» оратор, призывая к борьбе против американской агрессии, говорит: «Даже маленькая черепаха не боится акул. Она защищена панцырем». Но раз­ ве можно сравнивать с черепахой пяти­ сотмиллионный китайский народ? Здесь есть и другая ошибка — черепаха при­ бегает к пассивной защите, а оратор призывает к активной борьбе. Автор пишет, что из узкой двери «пробивался еле заметный огонёк». Возникает впечатление о начинающемся пожаре. На самом деле речь идёт не об огне, а о пробивающемся свете (рассказ «Каменотёс). Неудачно применён эпи­ тет «подвижные» по отношению к гла­ зам («Глубокая вспашка»). В рассказе «Знамя», желая подчеркнуть внима­ тельность бойцов, автор говорит, что они слушали «не переводя дыхания», хотя это словосочетание имеет совсем другой смысл. Закрывая сборник рассказов Саввы Затучного, испытываешь противоречи­ вые чувства: благодарность автору за обращение к новой и нужной теме, жи­ во интересующей широкий круг читате­ лей, за создание ряда хороших в основ­ ном рассказов и досаду на то, что ав­ тор, не доведя работу до конца, явно по­ торопился с опубликованием, включив в сборник слабые, недоработанные яроиз- в е д е н и я ' Ю. МОСТКОВ.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2