Сибирские огни, 1951, № 6
В рассказе «Прачка» оратор — «высо кий, ладно скроенный человек. Он что- -то говорил, широко размахивая длинны ми руками». Предположим, что у «лад но скроенного человека» могут быть длинные руки, и откроем рассказ «Мол- -чаливый Чжан». Оказывается, что ге рой, его «своими длинными руками» охватил троих врагов. В рассказе «Вес ка» Чэнь также охарактеризован, как «длиннорукий». Рассказы «Знамя» и «Весна» напо минают зарисовки, беглые очерки. В них основная мысль высказывается че- рез слова персонажей и мало связана с развитием действия, с образами. Невнимательность автора и редактора породила неточности, которых в сборни ке немало. Вот некоторые из них. В рассказе «Молчаливый Чжан» есть такой эпизод. Чжан по заданию коман дира отплыл на джонке, чтобы связать- ■ся с соседним отрядом. Проходит не сколько дней, в течение которых китай ские партизаны отражают натиск гомин дановцев. Командир Лю Сай спустился к берегу и споткнулся о мешок с мина ми, оставленный Чжаном. Возникает во прос: почему Чжан оставил этот мешок на берегу, никому не сказав об этом? Ведь окружённый врагами отряд, оче видно, остро нуждался в боеприпасах. Далее. По словам Лю Сая «небо, зем ля и море слились воедино. Только бе лая пена прибоя указывала, где берег и тде вода». Но в этой темноте, как ни -странно, Лю Сай «разглядел вдали еле заметную точку на большой волне» и услышал песню. Это возвращался Чжан. Как Лю Сай смог в1 кромешной тьме рассмотреть джонку, остаётся непонят ным. Не мог он услышать и пения — как из-за шума волн, так и потому, что Чжан не стал бы петь — ведь он не знал обстановки на берегу, покинутом им несколько дней назад. Возможно, что берег был уже занят гоминдановца ми. Совсем неправдоподобна сцена ру- ■нопашной схватки, в которой Чжан «своими длинными руками охватил всех троих (врагов—Ю. М.) и, конечно, (?) т у т же прикончил их прикладом». Не возможно охватить трёх врагов, и тем более прикончить их прикладом — для этого нужно иметь свободные руки. В рассказе «Каменотёс» есть анало гичная неувязка. Китаец, в фанзе кото рого отдыхает лейтенант Косогоров, на ходится всё время около своего жили ща. При нападении японцев Косогоров ведёт солдат в бой. Китаец же узнаёт, что офицер ушёл, только заглянув в фанзу. Вряд ли мог хозяин не заметить стрельбы и ухода гостя. Каменотёс ре шает разыскать лейтенанта и направ ляется в путь по горной дороге. Найдя труп советского воина, он понёс его «обратно в горы и на одной из вершин встретил знакомого лейтенанта». Если китаец пошёл обратно в горы, как он не заметил лейтенанта раньше — тем более, что шёл специально к нему? И почему каменотёс оказался на вершине — ведь дороги в горах проходят по до линам? Встречаются у автора и неточности иного, так сказать, психологического по рядка. Забитая и робкая старуха Сун Куйлан становится до неправдоподобия быстро во главе революционной демон страции (рассказ «Прачка»). В этом же рассказе вызывает недо умение очень неудачная символика, связанная с пауком. Что хотел сказать автор этим приёмом — остаётся неяс ным. Язык автора лаконичен, прост. Харак терно, что автор почти не прибегает к сложным фразам, и это придаёт его ре чи внутреннюю собранность и энергию. Но и в языке рассказов имеются су щественные недочёты. Часто встречает ся повторение одних и тех же или одно коренных слов, одинаковых оборотов. Порою невнимание к слову, к его при роде искажает мысль автора. В расска зе «Прачка» оратор, призывая к борьбе против американской агрессии, говорит: «Даже маленькая черепаха не боится акул. Она защищена панцырем». Но раз ве можно сравнивать с черепахой пяти сотмиллионный китайский народ? Здесь есть и другая ошибка — черепаха при бегает к пассивной защите, а оратор призывает к активной борьбе. Автор пишет, что из узкой двери «пробивался еле заметный огонёк». Возникает впечатление о начинающемся пожаре. На самом деле речь идёт не об огне, а о пробивающемся свете (рассказ «Каменотёс). Неудачно применён эпи тет «подвижные» по отношению к гла зам («Глубокая вспашка»). В рассказе «Знамя», желая подчеркнуть внима тельность бойцов, автор говорит, что они слушали «не переводя дыхания», хотя это словосочетание имеет совсем другой смысл. Закрывая сборник рассказов Саввы Затучного, испытываешь противоречи вые чувства: благодарность автору за обращение к новой и нужной теме, жи во интересующей широкий круг читате лей, за создание ряда хороших в основ ном рассказов и досаду на то, что ав тор, не доведя работу до конца, явно по торопился с опубликованием, включив в сборник слабые, недоработанные яроиз- в е д е н и я ' Ю. МОСТКОВ.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2