Сибирские огни, 1951, № 2

Кедры, пихты ш ум я т вековые Хорош о здесь под кедром ветвистым . Ни в одном городе Хакассии нет та­ кого сада, где бы шумели вековые кед­ ры и пихты. Хакасские сады молодые, состоящие преимущественно из топо­ лей. Для примера мы приведём ещё сти­ хотворение «Ласточка» в оригинале и в переводе: А х вата осхас коксичеенг, А зы р хапты хузурничаанг , Хара плистег кистичеенг. Тосчаа 405$ тадылыг такпаанг. У ч у х — сы хсан г осхассынг, У л у г гузан г хурт-хоос чисто. Чайгы тооза нанчыбы ссынг Чуртынг , у я и г сарай , ибде. (Доможаков Н., сборник стихотворе­ ний, Хакнациздат, 1948 г., стр. 39). На подстрочный перевод: Как белая вата твоя грудка, Х востик твой, ка к ножницы , Спин ка твоя, к а к чёрный бархат, Нет конца твоей сладкой песне, Летаешь подобно пуле. Уничтож аеш ь насекомых (червей, жучков), п р и н о с и т ь пользу. Лето пройдёт — не улетаешь, Твой дом-гнездо под сараем . в юрте. А вот перевод А. Ойслендера: Белее ваты грудь твоя, Сверкает спинка смолью, А хвост — как ножниц острия . Ты вся — стремленья воли! К а к пуля взвившись в высоту, Без устали летаешь И насекомых налету В степи уничтожаешь . Под крыш ей дома Свив гнездо, Ты нам верна все лёто. И наше горное плато, Не променяешь ни на что За океаном где-то! («Ласточка»). У автора ласточка не улетает, её дом под сараем, в юрте. И только перевод­ чик Ойслендер вкладывает в сознание ласточки патриотические чувства: она горное плато не променяет «за океа­ ном где-то», а редактор тов. Обрадович, вместо того, чтобы посмотреть, правиль­ но ли сделан перевод, пишет: «Домо­ жаков преодолел в нём порочность безидейной созерцательности, что бы­ вает недостатком в пейзажной лирике и у более зрелых художников слова. Про­ цитировав ту часть, которая добавлена переводчиком, он приходит к выводу: «конец стихотворения имеет глубокий смысл». «Сказать в малом о боль­ шом — удача поэта». У в И. Костикова стихотворение «Аскиз» начинается: Извиваясь , ты течёшь А ски з , Ты из белогорья берёшь начало. Свои воды., не теряя в степи, В реку Абакан несёшь А. Ойслендер переводит: Неистов и могуч А скиз . В горах густой туман. Свергаясь с горны х круч , А ск и з Впадает в Абакан. Автор заканчивает: В безбрежной степи Комбайн и трактор работают. Зажиточные колхозы и совхозы Богатый урож ай снимают. (Подстрочник наш — П. К.). А. Ойслендер прибавляет от себя:. Свои богатства не тая, О ткрылись недра гор. Цвети, Хака ссия моя, — Край пастбищ и озёр! Неистов и могуч А ски з . В горах густой туман. А ск и з , как д у х народа, чист- И звонок, ка к чахтан. Небольшая речушка переводчиком превращена в неистовую и могучую ре­ ку. Вводится какой-то мифический «дух народа», Хакассия превращается в край пастбищ и озёр, всего этого у автора нет. И переводчик и редакторы обоих сборников хакасских поэтов нетребова­ тельно отнеслись к своей работе. Они забыли, что задача переводчика заклю­ чается не в исправлении и дополнении, а в том, чтобы донести до читателя спе­ цифичность национальной литературы, раскрыть индивидуальность того или иного поэта, не искажая передать со­ держание оригинала. Я. КАРАЛЬКИН. С тихи о Новосибирский поэт Юрий Гордйен- ко в 1950 году выступил с новым сборником стихов '— «Вчера и сегод­ ня» 1. В «его вошли произведения 1 Ю. Г о р д и е н к о . «Вчера и сегодня». Новосибирск, обл. гос. издательство . 1950 г., редактор И. Сотников. В с то к е изображающие вчерашний и сегодняш­ ний день в жизни Китая и Кореи. «Борющимся за свободу и независи­ мость, строящим новую жизнь народам Востока» посвятил свои стихи сибир­ ский поэт. И хотя стихотворения эти написаны и вышли в свет до открытой

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2