Сибирские огни, 1951, № 2

-зуя сугробы снега, которые могут быть использованы для получения вы­ соких урожаев. Но каждому школьнику понятно, что если бы не было бурана, то снег не выдувался бы с полей и не- •зачем было бы колхозникам устраивать снегозадержание, особенно в условиях .Хакасской степи. В абаканском издании почти все про­ изведения переведены А. Ойслендером. В московском издании — привлечена труппа новых переводчиков: В. Ильи­ на, В. Тушнова, А. Гатов, М. Шехтер, А . Шпирт, Т. Стрешнёва, И. Кычаков, М. Соболь. Говоря о переводах, уместно напом­ нить слова Г. В. Плеханова, обращён­ ные к переводчикам: «Вы хотите пере­ водить? — говорит Плеханов. — Это хо­ рошее намерение. Но помните, что вы .должны, во-первых, знать тот язык, с жоторого вы переводите; во-вторых, -тот, на который делается перевод: в-третьих, предмет, о котором идёт речь в переводимом вами сочинении. Если не соблюдено хоть одно из этих усло­ вий, то вам лучше не браться за перо, потому, что ваш перевод будет плох, и ■вы введёте только читателя в заблуж­ дение» . Соблюдены ли переводчиками эти ус­ ловия? Ни один из переводчиков не владеет хакасским языком. Больше того, неко­ торые из переводчиков не представляют себе «предмет, о котором идет речь» , т. е. не знают особенности хакасской .литературы, недостаточно осведомлены об особенностях быта и культуры хака­ сов, о их истории. И в результате ряд переводов сделан недоброкачественно. Отдельные переводчики допустили иска­ жение в оригиналах. Например, в ори­ гинале стихотворения Н. Доможакова мы читаем: Два Уйбата1 были запружены . Две мельницы там стояли. («Уйбатская степь)». Ясно, что здесь имеется в виду две ^водяные мельницы на двух Уйбатах. А. Ойслендер переводит: У берегов, словно птицы . Взлетели два ветряка. или: В степи , где зака т багровый Полнеба костром зажёг, К Х аролу спеш а т коровы, У слыш ав его рожок. («В дороге»), В оригинале рожок не упоминается. Никогда в Хакассии не строились •ветряные мельницы. Хакасские пастухи не употребляют пастушьи рожки, если не считать охотников, которые приме­ няют рожки-манки во время охоты. Так переводчик в погоне за рифмой наде- » У й б а т — название речки . Уйбатская “Зтепь называется по этой речке. лил Хакассию несвойственными для неё чертами. В стихотворении М. Кокова— «Ха­ касская земля» читаем: Хакассия ! Никогда тебя Не будет угнетать царизм . На хакасском языке — «Хан улугузи пазызнмас». Здесь «Хан» в значении царя; «улгузи» закон, режим, пазызн­ мас» — не будет угнетать. Значит автор имел в виду царский гнёт до Октябрь­ ской революции. А. Ойслендер же переводит: Хакассия ! Зловетцей тучей Хан больше не грози т тебе. Гнёт хана — это эпизод древней исто­ рии. Конец этого стихотворения пере­ водчиком произвольно заменён. В ори­ гинале читаем: Р асти , расти и крепни с каждым днём. Не зная понятия о смерти! Расти , расти,, чтобы комм унизм строить, Чтобы ж и ть для будущего. Тебя увиди т товарищ Сталин, К тебе протянет р у к у вождь любимый. На твоей груди орден Ленина Солнцем будет сиять! (Подстрочник наш — П. К.). Ойслендер переводит: П усть , словно солнце, в спы хнув гордо, П уть озаряя впереди. Труда, Победы, Славы орден Сияет на твоей груди! Другой переводчик (в московском из­ дании) М. Шехтер в искажённом ви­ де преподносит стихотворение Аршано- ва «Советская Хакассия». В оригинале читаем: Н екультурный тёмны й народ Теперь имеет грамоту. Хака сская молодёжь Оканчивает комвузы , педвузы . Спасибо товарищ у Сталину За хорош ую жизнь! Спасибо товарищ у Сталину , За Советскую н аш у Хакассию ' (Подстрочник наш — П. К.). Шехтер переводит: А нынче дети наши в школах. Им к свету, к знанию путь открыт. Детей здоровых и весёлых С трана родимая родит. Живая ленинская правда Рассеяла столетий тьму . Коммунистическое завтра Спеш ит к народу моему. Спасибо Вам, товарищ Сталин! Во все века, из рода в род, Благославлять Вас не устане т Хака сский маленький народ. Переводчик т. Гатов (в московском издании) стихй Тишшкова Н. «Сад от­ дыха» исказил до неузнаваемости. Ес­ ли автор только сравнивает сад отдыха с тайгой, то А. Гатов от себя добав­ ляет:

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2