Сибирские огни, 1950, № 1
Кто бы это? Горбясь при луне, Фанза Хо Чжу-лая приживалкой Сбоку приросла к его стене. Вся она — заплата на заплате. Шляпою коснувшись косяка, Ю вошёл. В заштопанном халате Хо Чжу-лай сидел у камелька. С чубуком в руках, как с медной тростью, Щурился на жаркий уголёк, В полусне не замечая гостя, Светел, непонятен и далёк. Плыл над лампой запах керосина. Сумерки теснились по -углам. Ю сказал ему с поклоном сына: —' Здравствуй, Хо Чжу-лай. А где О-лан? Верно с ним вели беседу предки, И старик оставил их с трудом. -—Ты за ней? Она ушла к соседке. Там клиентов нынче полон дом. Там очаг сегодня не потухнет. Там гостят большие господа. Девочка пошла помочь на кухне, Но к рассвету явится сюда. За О-лан свою не беспокоясь, Пересев поближе к огоньку, Расстегнул рыбак тяжёлый пояс И с поклоном подал старику Всё, что заработал он за годы Сетью и ударами багра В море — в дни осенней непогоды, Небольшую меру серебра, Собранную в горстку по монете. 5 С палочками тонкими в руке, За стеной, в отдельном кабинете Пил Макарти пейку и саке.* Улыбаясь льстивыми глазами, Из-за ширм просеменив рысцой, Слушал, клялся, кланялся хозяин С пониманьем, с тонкой хитрецой. Сам когда-то он ходил по свету, По чужим портовым городам. Он готов за звонкую монету Привести красивую «мадам». Есть немало девочек весёлых. — Ты мне приведи от жениха. * Пейка — китайская, саке — японская бод ка. — Видит небо, рад. Но спит посёлок. Улица безлюдна и глуха. Уж рассвет лежит за ближней сопкой. — Врёшь, хозяин! — Выход есть один. Девушка придёт, но будет робкой. Пусть смелее любит господин. Девушка — невеста. Не легко им Это дело скользкое решить. Господин сумеет ли рукою Голосок девчонки приглушить? Может, не по сердцу господину? Девушка упряма и сильна. — Так хозяин пел и горбил спину, Предлагая крабов и вина. Фрэнк его окинул взглядом резким. Вытер пот с угрюмого лица, Дрогнула на пальце офицерском Искра обручального кольца. «Что такое? Что хозяин мелет? Уж не о его ли седине?» — Ну, конечно, господин сумеет С женщиной побыть наедине! Получай задаток, идол жирный. Вот они — доллары, старый бес!.. Застучали раздвижные ширмы, И китаец, кланяясь, исчез. 6 Ни о чём на свете не тревожась, Взяв набор фарфора и стекла, От матросских шуток робко ёжась, Пьяный зал О-лан пересекла. Ж дал Макарти, чашечки наполня, Пряное китайское меню. И она вошла к нему спокойно, Как однажды входят в западню. Как однажды падают с обрыва. Д аж е не помедлив на краю... 7 Хо Чжу-лай, склонив седую гриву, Слушает советы предков. Ю Дремлет. Затянулось ожиданье. Словно крик фазана по весне, Женский крик, бессильный, как рыданье, Вдруг ему почудился во сне.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2