Сибирские огни, 1949, № 6
О двух великих батырях Бурят -монгольские песни 1 От силы солнца тают снег и лёд, Журчат ручьи, цветут степные шири. Согретый солнцем Сталинский народ Творит дела, невиданные в мире. Под солнцем вешним тают лёд и снег, Цветут цветы и даль полей синеет. Взращённый Сталиным советский человек Снегов и бурь, врагов и гроз сильнее. * Перевёл с бурят-монгольского Конст. СЕДЫХ . 2 Разве были батыри сильнее, Выше, благородней и смелее, Чем великий Ленин, Чем великий Сталин? Нет, таких мы батырей не знали. Разве жизнь когда-нибудь алела Словно степь весенними цветами? Двух великих батырей то дело, Двух могучих батырей то знамя. Ты смотри, какие соки-травы, Как в колхозах спорится работа... Двух великих батырей то слава, Двух великих батырей забота. Ты смотри, какие широкие дали, Сколько дум чудесных и стремлений: Это оттого, что с нами Сталин, Это оттого, что жив в улусах Ленин. 3 Смотрим на твёрдую землю — . Стальные бегут машины. Смотрим на зыбкое небо — Стальные машины летят. Смотрим на твёрдую землю — Дымятся большие заводы. Смотрим на зыбкое море — Дымятся большие суда. Смотрим на светлые степи — Степные шумят колхозы. Смотрим в трущобы тайги — Таёжный родился колхоз. Смотрим на ближние сёла — Счастливый народ смеётся. Смотрим на дальний город — Смеётся счастливый народ. Смотрим и думаем: Сталин! Это его здесь руки. Слышим и думаем: Сталин! Это его здесь ум. Перевёл с бурят -монгольского Инн. ЛУГОВСКОЙ . Светлое солнце Тувинская песня Неугасимое солнце моё, Если б над нами ты не взошло, Вьюга снесла бы моё жильё, Холод переборол бы тепло. Светлое солнце, людей любя, Ты отогрело наши сердца. Как же нам не любить тебя Больше, чем мать, и сильней отца! Где бы я ни был — в саду, в дому, На енисейской крутой волне, — К счастью великому моему Солнце сопутствует вечно мне. Тянется солнце ко мне в окно Ясным, как мудрость, прямым лучом. Вот уже сердце озарено, В доме веселье кипит ключом. Нет для него ночной темноты, И нипочём для него зима! Ленина солнце, то светишь ты, Нас не страшит никакая тьма. Ты осушило озёра слёз, Ночь нищеты обернуло днём, Сталин тебя на руках принёс, Мир озарив золотым огнём. Перевёл с тувинского Марк Ш ЕХТЕР .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2