Сибирские огни, 1949, № 3
Противник ждет. Навстречу— шагом быстрым! И тут решил поэта смертный срок Предупредительно-поспешный выстрел. Погиб поэт. 1927-1949 гг. Он перерос свой век. Он перенес в соседний век расплату... Горячей кровью Обливая снег. Большое солнце близилось к закату. А. НИКУЛЬКОВ Пушкин с нами ...Нет, не Дантес, фрацузик вздорный, решает с ним смертельный спор, а строй жандармов и придворных застыл, прицелившись в упор... Поэта Русь благословляет. Пускай пока глухая ночь — он за собою ощущает ее закованную мощь. И голосу ее внимая, идет он на смерть, жизнь любя, и пистолет свой поднимает за Русь, за братьев, за себя... Гул выстрела над речкой Черной, Кровь заалела на снегу. Поэт и раненый упорно последний выстрел шлет врагу... ...Не смолкло пушкинское сердце, и стих отточен боевой. Идут года. И юный Герцен клянется именем его. Звучит, как прежде, голос страстный, не заросла его тропа. Тарас Шевченко и Некрасов идут по пушкинским стопам. Идя по площади московской, весь в устремлении вперед, ему, как другу, Маяковский большую руку подает. Он вдохновлял нас гулом песен, когда в атаках Октября мы били залпом по дантееам, по бенкендорфам и царям. Не мог не быть он с нами вместе родной и близкий навсегда, певец любви и правой мести, певец свободы и труда. И на земле родимой рядом мы слышим звук его шагов. От светлых улиц Ленинграда г до Черноморских берегов, от потрясенного Китая до краснозвездных стен Кремля — его, как сына, принимает вся обновленная земля!.. Ц. ГАЛСАНОВ Бессмертие О, неподкупный гений слова, К свободе рвущийся орел! Тебя всю жизнь держал в оковах Самодержавный произвол. Но тщетны были все усилья,— Для слов, для песен нет тюрьмы. Ты их пронес на вольных крыльях В страну, что сами строим мы. Сильна любовь к тебе в народе, Гордится он твоим трудом. Желанным гостем ты приходишь И в русский и в бурятский дом. Твои великие творенья, Все то, что ты когда-то пел, Дает нам пламя вдохновенья Для новых плодотворных дел. Перешагнув былого строя Уродливые рубежи, Бессмертный! вместе с нами строишь Ты нашу солнечную жизнь! Перевел с бурят-монгольского С. ДУНАЕВ.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2