Сибирские огни, 1948, № 6
иубликах, краях и областях при Прези диуме Союза советских писателей. Н е обходимо особое внимание к авторам, которые работают и будут работать над актуальнейшими темами нашей совре менной действительности, в том числе над темами дальнейшего роста колхоз ного, индустриального Алтая , над тем а ми о передовых людях Алтая. Отмеченные в вышеупомянутой ста . тье «Правды» («Передовое и отста лое» ) политически целеустремленная работа редакции альманаха «Алтай» (№ 2 ) , партийное понимание его воспи тательных задач, стоящих перед совет ской литературой, — должны помочь к всей краевой литературной группе в ее дальнейшей творческой и организацион ной деятельности. Больше требовательности к себе, больше настойчивости в поисках новых молодых литературных сил — по рай онам и колхозам Алтая, по его заводам и новостройкам — и, главное, больше действенной, внимательной и требова тельно-политической ПОМОЩИ ЭТИМ НО ВЫМ силам — вот чего следует поже лать растущему коллективу литерато ров Алтая. Алексей КАРЦЕВ. „В долинах Мрас-су“ Сравнительно не очень давно гра мотный человек среди шорцев был ис ключением. Но и он писал не на род ном язы ке , а на русском — собствен ной письменности шорский народ . до Октябрьской революции не имел. Трудолюбивый и талантливый на род, народ-песениик, издавна наделен ный способностью к выражению своих чувств и переживаний, мыслей и стрем лений в яркой образной речи, — был богат лишь устным творчеством. С некоторыми образцами этого твор чества русский читатель получил воз можность впервые ознакомиться лишь в 1 9 4 8 году, благодаря интересной работе, проведенной Александром Смердовым по собиранию и переводам героических поэм и сказок Горной Шо- рии. Результатом этой работы являет ся выпущенный Новосибгизом сборник «Ай-Толай» . Случилось так, что почти одновре менно русскому читателю довелось по знакомиться и с другой формой шор ского словесного творчества, насчиты вающей не века существования, как фольклор , а. всего лишь полтора деся тилетия, — с произведениями художе ственной литературы советской Шории. Мы имеем в виду вышедший в Новоси бирске сборник стихов и прозы перво го писателя шорского народа Федора Чиспиякова «В долинах Мрас-су». Над большинством стихотворных переводов зачинателя шорской письменной лите ратуры потрудились А. Смердов, Е. Стюарт; прозу перевели Евг. Ива нов и Г. Павлов. В поэтическом разделе центральное место занимает переведенная А. Смер довым поэма под названием «Песни Ак-Пурбы» . Поэма, образная система которой почерпнута, несомненно, из на родной поэзии, построена своеобразно: о герое ее, отважном шорском юноше — самом метком в колхозе охотнике, еамом ловком рыболове, самом слав ном певце, — о том, что с ним проис ходит, рассказывает в своих песнях де вушка, по прозвищу Б ел ая Верба (Ак- Пурба). При этом сама Ак-Пурба яв ляется тоже главным действующим ли цом, как и ее любимый, о котором она поет. Собственно говоря, первые три пес ни характеризуют только девушку: здесь раскрывается ее чистая и нежная любовь, ее тоска по любимому, стрем ление встретить его. Это — образец очень свежей, прозрачной, подкупаю- ще-искренней любовной лирики. В неглубоком распадке цветок расцвел, Словно пламя горяч и ал. Почему ты, анчи, в Терен-Кол не пришел, Почему цветок не сорвал? Птичьим гамом заполнена вся тайга, Песнь весны протрубил марал, Кровью теплой полны маральи рога. Почему ты панты с него не снял? Глухарей в кедровниках нынче много. Почему же ты не берешь ружье? Кабарга гуляет в горных отрогах, Почему же ты не убьешь ее? Бьется жирный таймень в протоке, Почему же ты не поставишь сеть? Почему ты все пропускаешь сроки, Молодой мой анчи, ответь ... Несмотря на, казалось бы, нарочи тые повторы обращения: «почему т ы . . .» , — от всей песни, проникнутой1 органическим чувством природы, бли зостью к ней, веет непосредствен ностью и безыскусственностью. Непо средственное обращение любящей де вушки к природе звучит и в ряде дру гих песен Ак-Пурбы: «К твоей, Кара- таг, обращаюсь вершине... встретится ль милый анчи со. мной?», «Мрас, ре ка голубая моя... заговорит ли анчи со мной?» , «Кедр мой ветвистый, много летний ... счастлива ль буду в любви, ответь мне» , «Кукушка, певунья род ной тайги, с милым мне встретиться:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2