Сибирские огни, 1948, № 3
ПОСЛЕДНИЙ Д Е Н Ь Ж А Т В Ы Степь как будто бы стала просторней, Янтарем отливает румяным. Ходит ветер-гуляка задорный По стерням, по запольям багряным. Утром медленно небо светает, И туманится долго низина. Лебединая сытая стая Пролетает на юг с Баргузина. Эти гордые, белые птицы По-приятельски нас окликают. Мы кончаем уборку пшеницы. Здесь у нас тоже крылья мелькают. Жатки крутятся словно в полете Над последним колхозным загоном Молотилки в горячей заботе Стукотят переливчатым звоном. Пусть за птицами гонятся тучи. Тянет с севера мглу дождевую. Окрыленные люди могучи — Мы кончаем страду полевую. Перевел с бурят-монгольского Анатолий Ольхон. У Д А На плечах юго-восточных гор, Из разлома каменной гряды Родилась и вышла на простор Лента серебристая Уды. По ее любезным берегам Поднялись усатые кусты, К бородатым старым тальникам Подошли таежные цветы. И в таком убранстве дорогом, Как невеста, гордая река, Наливаясь жидким серебром, В степь прошла чиста и глубока. Все ее подруги и друзья — Ручейки, притоки, родники, Как одна шумливая семья, В ней слились прозрачны и легки. Отражая солнце и луну, Изогнувшись радугой-дугой Мчит Уда прохладную волну, Обнимаясь с теплой Селенгой. Там, где реки дружески сошлись. Свет зари купается в воде, Поднят берег в солнечную высь, Город встал родной Улан-Удэ. Как столица радостных степей Этот город жизни молодой, Город песен юности моей Напоен бессмертною водой. Две реки поят Улан-Удэ. Этот город — сад на берегах, — Вырастая в творческом труде, Будет жить и славиться в веках. Передел с бурят-монгольского Анатолий Ольхон.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2