Сибирские огни, 1948, № 3

ЦОКТО НОМ IО ЕВ Р Е Ч К А У Л Ь Д У Р Г А Разрубив скалистые хребты, Перейдя нагорные снега, Прорвалась в долину Ульдурга, Подняла крутые берега, .Водопад метнула с высоты... Я в степи встречаю Ульдургу, Приглашаю речку в наш колхоз: «Загляни-ка, речка, на покос, Погуляй меж сосен и берез, Отдохни на пойменном лугу. Ты богата вешнею водой, Заходи, да с нами поделись, Чтоб хлеба досыта напились, Чтобы травы соком налились. Угости своею щедротой. Ульдурга послушалась меня: По каналу ринулась к садам, Водопой наполнила стадам, Растеклась по пашням и лугам, Напоила вволю зеленя. А потом, кипуча и легка, Не ослабнув силою нигде, По веселой, вспененной воде Понесла плоты в Улан-Удэ... Хорошо работает река. Я хвалю за это Ульдургу, Из прохладной заводи напьюсь, Неуемной силы наберусь. У реки проворству поучусь, И в труде проворство сберегу. Перевел с бурят-монгольского Анат олий О льхон. С Т Е П Н О Й Х Л Е Б Степь богатством своим горделива, Погоржусь с ней и я заодно. Ж елтым шелком раскинута нива. Налилось, загустело зерно. Спелый колос свечой золотою К золотому поднялся лучу, И любуется солнце землею... Да и я любоваться хочу. Урожая хозяин счастливый, Это я, бригадир-полевод, Поднял сноп над колхозною нивой. Породнивши с землей небосвод. Перевел с бурят-монгольского Анатолий Ольхон. Л И Р И К А 1 Поспел покос, Степной покос, Утужный мой покос. 1 Трава густа, Сочна, чиста. Назавтра сенокос. Зеленый, мягкий изумруд — Лежит росистый луг. 1 Утужные покосы — так называются в Восточной Сибири сенокосные угодья, очищенные от мусора, получающие удобрение, а иногда даже искусственно орошаемые. С Е Н О У Б О Р К И Цветы горят и там и тут, Как звездочка вокруг. Легко качается в стеблях Летучий ветерок. Гудит далеко на полях Пчелиный говорок. Мое готовило звено Всю эту красоту! На совесть чистили дерно, Работали в поту. Удобрив землю в добрый час, Хранили свой покос. •— Спасибо! — каждому из нас Сказал родной колхоз.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2