Сибирские огни, 1948, № 3
ЖАМСО ТУМУНОВ Б У Р Я Т - М О Н Г О Л И Я Небосвод синей аквамарина, Степь лежит, как теплый малахит. Яшмой зреет хлебная равнина. А Байкал — сапфирами кипит. Это ты, моя Бурят-Монголия! Это ты, Республика моя! Подошли стремительные годы, В Забайкалье радугу зажгли. У Саянских гор гудят заводы, Через степи рельсы пролегли. Это ты, моя Бурят-Монголия! Это ты, Республика моя! Вижу я сограждан именитых В наших селах, в наших годрдах, Всенародной славою покрытых, Возмужавших в битвах и трудах. Это ты, моя Бурят-Монголия! Это ты, Республика моя! Нас ведет великая Россия По дороге Сталинской прямой. И чудесна стала наша сила, Поднимая солнце над собой. Это ты, моя Бурят-Монголия! Это ты, Республика моя! Перевел с бупят-монгольского Анатолий Ольхон. М О Л О Д О Й Б У Р Я Т К Е В халате шелковом с цветами, Упрятав косы под платок, Ты мчишься знойными луцами, Как будто яркий ветерок. Нацеловало солнце щеки, Порозовела смуглота. В глазах лучистые потоки И золотая теплота. Да, ты и вся весны теплее. Летишь, привстав на стременах. И твой платок, зари алее, Мелькает искрой в зеленях ... Рванулись кони, словно птицы. И степь запахла резедой. И мы, как две степных зарницы В полете встретились с тобой. Перевел с бурят-монгольского Анатолий Ольхон. П Е С Н Я Г У Р Т О П Р А В А На четыре стороны света, На восьми дорогах равнины Эта песня была пропета Пастухами большой судьбины В благодатные наши годы. В мире радости и свободы... Говорят старики седые, Стало солнце у нас теплее, Стали пастбища луговые Многотравнее и светлее. Стали ярче зари разливы. Стали люди в степях счастливы. Степь колхозным живет заветом, Табуны и стада лелеет. Водопои не сохнут летом, И на выпасах скот тучнеет, И растет трудовая слава Забайкальского гуртоправа. Вот об этой завидной доле, На четыре стороны света, На привале в цветущем поле Эта песня была пропета В благодатные наши годы, В мире радости и свободы.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2