Сибирские огни, 1948, № 1

«Дядя Ваня» и «Вишневый сад» Чехова, «Егор Булычев» Горького. Кстати, роман «Воскресенье» в Китае тоже подв ргся сценической переработке. Его инсценировал с некоторыми поправка­ ми на китайскую специфику известный ре- волюциЪнный драматург Тянь Хань. Катю­ ша Маслова стала популярнейшим образом китайской сцены. Обратился в пьесу и ро­ ман «Преступление и наказание», а путь гоголевского «Ревизора» отмечен в Китае подлинным триумфом. «Ревизор» не только поднял интерес зрителей и актеров к ев­ ропейской пьесе, но и побудил некоторых драматургов заняться серьезным изучени­ ем принципов русского драматического ис­ кусства. Плодом этого явились первые ки­ тайские пьесы, написанные в форме рус­ ских драм и комедий. «Ревизор» был эк­ ранизирован и сделал эпоху в истории мо­ лодого китайского киноискусства. Сцена­ рист Ши Дун.шань и постановщик фильма Чжан Шан задались целью направить острие гоголевской сатиры на китайскую полуфеодальную бюрократию, высмеять представителей китайских торговых кру. гов. Это заставило их загримировать Сквозник-Дмухановского под начальника китайского уезда, Анну Андреевну пре­ вратить в китаянку Ань-на, Бобчинского сделать директором торговой палаты — господином Бо Бу-чэном, а Добчинского — богатым купцом До Буцином. Советская литература пришла в Китай не по глухой тропе, а по широкому трак­ ту, проложенному Дубровским, Инсаро­ вым, Лопуховым, Кирсановым, Катериной, Данко, Буревестником, Павлом Власовым. Ее зерна упали на почву, уже разрыхлен­ ную и подготовленную: Китай ждал прав­ дивого, «жгущего сердца людей» художе­ ственного слова из советской России. 1922. год — одна из значительных дат истории перевода в Китае. В этом году одно крупнейшее китайское издательство выпустило большую антологию, озаглав­ ленную «Исследование в области русской литературы». В ней собраны произведения тридцати авторов (от Пушкина и Лермон­ това до Серафимовича и В. Иванова). В ней выступили с критическими статьями Шэнь Ян-бин (начинающий в то время писатель, получивший затем широкую из­ вестность под именем Мао Дуня) и Чжан Вэн-тянь (в дальнейшем известный писа­ тель и руководящий работник Советского Китая). Огромную популярность приобретает в Китае Чехов. Великий Лу Синь, крупней­ шие писатели Мао Дунь, Чжан Тянь-и, Ба Цзинь испытывают на себе обаяние его таланта. Литературовед Вэнь Юань.нин пишет: «Творчество Чехова оплодотворило ки­ тайскую литературу, и это оплодотворение национального пестика иностранной пыль­ цой, произвело, к счастью, здоровое, туч­ ное зерто, согретое солнцем и взращенное гением Лу Синя. Это зерно привилось, вы­ росло и размножилось иа китайской почве, сделалось подлинно-национальным продук­ том, давшим пищу многим молодым и да­ ровитым мастерам рассказа». И уже в то время над древними баш­ нями великой китайской стены поднимает­ ся огромное и яркое солнце Гаоэрци (Горького). «Нет другого иностранного писателя, ко­ торый оказал бы такое влияние на совре­ менную китайскую литературу, — пишет представитель талантливой литературной молодежи Оуянь Шань. — В Горьком ин­ теллигенция и трудящиеся массы Китая нашли действительного выразителя всех своих стремлений». «Влияние Горького больше, чем влияние литературное, — говорит известный писа­ тель Го Мо.жо. — Китайские писатели преклоняются перед ним, следуют ему. Его жизнь воспевается, как образец чистоты и совершенства, его произведения читают, как библию; и в особенности — статьи о литературе... Мы от Горького узнали не только, как нужно писать, но и учимся тому, как жить и какими быть. Во всей большой истории китайской литературы не найти того, кто мог бы соперничать с Горьким в духовном влиянии на китайско­ го писателя». Первый известный перевод Горького от­ носится к началу 1917 года. Литераторы Чжоу Соу.цзюнь и Чжоу Го-сянь, прочи­ тав в английском переводе роман «Мать», сделали попытку переложить на вэнь янь несколько его глав. Этот отрывок, вошед­ ший в историю китайского перевода под именем «Великая справедливость», оказал­ ся для китайской интеллигенции подлин­ ным откровением. С тех пор Горького ста­ ли переводить со всех языков мира, имев­ ших хождение в Китае. Из 250 произве­ дений русской литературы, указанных в индексе 1938 года, 120 принадлежит Горь­ кому. Гоголь, Лев Толстой, Чехов, Горький. На произведениях этих четырех корифеев русской литературы рос и воспитывался художественный гений Лу Синя. Ленин, Плеханов и снова Горький оплодотворили e r q великолепный талант публициста, сде­ лали Лу Синя пламенным политическим трибуном, непреклонным борцом за свя­ щенные интересы родины и народа. Ленин, Плеханов, Горький привели Лу Синя к пониманию того, что он записал в преди­ словии к своему сборнику «Два сердца»: «Прежде я просто ненавидел класс, к которому был близок... Позднее, получив уроки от действительности, я стал ясно понимать, что только пролетариат может иметь будущее». «Думзйте над социальными проблемами и изучайте их, — убеждал Лу Синь своих учеников и последователей. — Обойдите сотни мертвых деревень, навестите генера­ лов, а затем навестите их жертвы, смотри­ те на нашу действительность широко от­ крытыми глазами и ясным умом и труди­ тесь над просвещением общества, но всег­ да думайте и изучайте!» Воспитанник классиков марксизма и рус­ ской литературы, Лу Синь внимательно следил за тем, что создавали советские писатели, переводя их произведения сам и редактируя переводы других. Задача со­ ветской литературы — воспитать ново»

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2