Сибирские огни, 1948, № 1
Смитом, Гекели). Второй (к тому же эфе мерно плодовитый) оставил после себя це лый музей шедевров. Они сверкали перла ми классического языка, чистотой китай ской классической композиции, но на наш взгляд были не более, чем литературные курьезы. Смелость Линь Шу просто пора зительна! Он «переводил» и Сказки Шах разады, и Толстого, я обоих Дюма, и Дик кенса, и Дефо, и Ирвинга, и Вальтер Скотта. Собственно, слово «перевод» тут мало подходит. Эго был пересказ на свой лад содержания произведений иностранных ав торов со слов недоучившихся толмачен. Поэтому в образах Дюма, перекрашенных кистью Линь Шу, столько же французско го, сколько и'африканского, а русская ве ликосветская дама Анна Аркадьевна Ка ренина в его интерпретации смахивает на китаянку Линь Дай-юн — очаровательней шую девушку из «Сна в красном павильо не», но совсем в другом роде. Янь Фу и Линь Шу — заголовок и концовка первой эпохи в истории пере вода в Китае, где на долю русской лите ратуры приходится лишь несколько по следних минут. Русская литература подо спела в Китай позднее, примерно, к концу прошлого столетия и-.. «...тогда, — писал впоследствии Лу Синь, — мы узнали, что русская литера тура является нашим учителем и другом... Она дала нам возможность рассмотреть тот знаменательный факт, что в мире сущест вуют два рода людей — угнетатели и уг нетенные.... Это было большим открытием, которое по своему значению не уступало изобретению древними огня, осветивше го мрак ночи и давшего людям горячую пищу». В закабаленный империалистами Китай прорвались свободолюбивые стихи Пусин- цзиня (Пушкина). Сначала они являлись достоянием лишь тех, кто знал англий ский или немецкий языки. Но со временем английские и немецкие переводы трансфор мировались в черные иероглифы на белой рисовой бумаге. Когда стали переводить Пушкина, на чали, естественно, с прозы. «Станционный смотритель»', по всей видимости, первым из числа пушкинских героев переселился на жительство в Китай. За ним «эмигри ровали» другие. И так глубоко проникли они в сердце народа, что недаром теперь об их гениальном создателе ходит по Ки таю трогательная песенка, которая назы. вается «Пусинцзинь — наш поэт!» И не даром же в 1936 году, открывая праздно вание сотой годовщины со дня смерти Пушкина, председатель китайского обще ства культурного сближения с СССР вос кликнул: «Творения бессмертного Пушкина доро ги нам, как гениальные произведения по эта и как гимны свободы угнетенного на рода!». Китайская революция 1911— 1913 годов, сбросившая под знаменем Сунь Ят-сэна трехсотлетнее иго Маньчжурской дина стии, наткнулась на препятствие, воздвиг 1 В перевиде Ш ень Ива нутое силами китайской реакции и между народного империализма. Дело кончилось «союзом зажиточного крестьянства с бур жуазией, при отсутствии или полном бес силии пролетариата» (Ленин. Соч., т. XVI стр. 188). Китай попрежнему остался в тисках феодализма и на прежнем положении по луколонии. Заметных общественных сдви гов не произошло. Сдвиги последовали лишь после Великой Октябрьской револю ции. Ее социалистические идеи, отказ Со ветской республики от захватнической по литики царизма, признание равноправия сторон, всколыхнули в Китае волну анти феодального и антиимпериалистического движения. Началось с «невинного» эксперимента,— с попытки отучить литературу изъяснять ся мертвым вэнь янем и заставить загово рить живым, близким к разговорному, языком бай хуа, а развернулось в демо кратическое движение 4—5 мая 1919 года, направленное против феодальных пережит ков и международного (главным образом, японского) империализма. Движение это, получившее под влиянием освободитель ных идей Октября широкий размах и про званное «литературной революцией», сти мулировало, в свою очередь, реформу язы ка и вынудило правительство закрепить ее законодательным актом, признававшим бай хуа государственным языком Китая (го юй,Ч Бай хуа (что значит, простой, ясный, по нятный язык) имел перед вэнь янем зна чительные преимущества. И зъяв омерт вевшие формулы, он упростил иероглифи ческий текст, развив иероглифические фра зы при помощи разговорных дополнений, сделал его понятным на слух. Кроме новых возможностей словообразо вания, широкого выбора синонимов, обо гащающего палитру языковых красок, бай хуа предоставлял переводчику средства для воспроизведения ритмов подлинника и другие преимущества. Первым произведением, переведенным на бай хуа, был рассказ Мопассана, опуб ликованный журналом «Новая молодежь» в марте 1917 года. Затем стали появ ляться переводы произведений русских классиков, сделанные с английского, не мецкого и японского языков. Первым пе реводчиком с русского оказался, повиди- мому, Гэн Цзи-чжи, пользовавшийся вна чале тем же «неоклассическим» вэнь янем. Именно в переводах Гэна начал свое по бедоносное шествие по Китаю величайший писатель человечества — Туэрсчтай (Тол стой). Перевод на вэнь янь «Крейцеровой сонаты» до сих пор пользуется успехом. За последние тридцать пять лет не бы ло в Китае более трудолюбивого перевод чика русской литературы, чем Гэн Цзи- чжи. Китайскому читателю он дал «Запи ски охотника» Тургенева, «Братья Кара мазовы» и «Преступление и наказание» Достоевского. «Детство Никиты» А. Н. Толстого, «Воскресенье» Льва Толстого. Новому китайскому театру Гэн Цзи-чжи заготовил репертуар для целого сезона: «Ревизор» и «Женитьба» Гоголя, «Месяц в деревне» Тургенева, «Гроза» Островско го, «Власть тьмы» Толстого, «Иванов»»
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2