Сибирские огни, 1948, № 1
Вл. РУДМАН Русская литература в Китае Вторая половина XIX столетия была на чалом империалистического раздела Китая я концом безраздельного господства фео дальной идеологии над китайскими умами. Одно от другого зависело, одно обуслов ливало другое. Чем наглее становился им периализм, тем резче обрисовывалась не состоятельность китайской государствен ной системы. Передовая часть народив шейся китайской буржуазии стала пони мать, что спасение — не в идеализации ■старины, а в обновлении экономического и политического облика Китая. Это еще не было революцией. Новаторы, как правило, были только реформистами. Однако их идеи (пусть и не слишком ра дикальные), робкие чаяния и скромные на дежды, проникнув в литературу, все же придали ей оппозиционный характер. По явились романы, зло высмеивающие бюро кратический аппарат монархии, моральное разложение чиновничества, извращенные нравы аристократической среды. Либеральные идеи Запада, принятые на ■вооружение этой частью китайской бур жуазии, укрепили оппозиционность литера туры. Буржуазная оппозиция двинулась на феодальную реакцию, потрясая оружием, выкованным передовыми писателями Ев ропы. Так родилась идея перевода с ино странных языков, так началось проникно вение в Китай иностранной литературы. Переводчиков подготовила учрежденная при китайском министерстве внешних сно шений школа толмачей. Но первыми переводчиками оказались не либеральные юноши из министерства, а два старых литератора Янь Фу и Линь Цинь-нань, приверженцы так называемой «тунчэнской» литературной школы, кото рая пыталась поднять на щит повержен- -ную феодальную литературу и оживить классический язык вэнь янь. Янь Фу (в юности — военный моряк, участник японо-китайской войны, в зрелые годы — ученый, получивший образование в Англии) был склонен к радикализму, вы раженному у него в лозунге: «Против старого, за новое, против князей — за на род». Линь Цинь-нань, известный более под именем Линь Шу, выглядел старомодным хосатым мандарином, носил огромные очки в черепаховой оправе, никаких языков, кроме китайского, не знал и был вражде бен всяким новшествам. Оба принадлежа ли к реакционным помещичьим кругам и были апологетами феодальных традиций, непримиримыми врагами языковой ре формы. Классический вэнь янь (что по смыслу значит «изящная словесность») — язык, доведенный до блеска поэтами Танского и Сунского царствований, был официальным языком всей классической литературы Ки тая, но затем стал вытесняться формами разговорной речи. Школа «неоклассиков» преисполнилась решимости втиснуть в око стеневшие грани этого языка новое содер жание, использовать изысканные и вычур ные формулы для передачи новых поня тий, политических и технических терминов. Она усиленно обогащала его грамматику этимологическими оборотами современного японского языка, а лексикон — японскими словами. Кое-каких успехов она добилась, однако, основной трудности преодолеть не могла. Вэнь янь оставался еще ясным в графической форме для начитанного гла за, но уже был непонятен на слух даже натренированному уху. Живя для читате ля, он умер для слушателя. Он не звучал, ибо отличался от разговорного языка в неменыией степени, чем средневековая ла тынь — от языка газет современной И та лии, «словесы» «Слова о полку Игореве» — от деловой речи советских учреждений- Еще меньше годился китайский вэнь янь для перевода иностранной литературы. Древняя письменность с трудом укладыва ла чужое творчество в свои специфиче ские ритмико-музыкальные формы, по строенные из древних мелодических еди ниц. Переложенный на вэнь янь, иностран ный текст ошаблонйвался по образу и по добию классического китайского сочине ния. Так как такой текст обычно читался нараспев, почти пелся, получалось что-то похожее на церковные распевы (скажем, распев «Анны Карениной» на восьмой глас), получалось, с европейской точки зрения, нечто «сильнокомическое». Впрочем, многим в Китае это нравилось, тем более, что (отдадим должное!) Янь Фу и Линь Шу были все же талантливы ми писателями. Первый занимался, глав ным образом, экономистами и философами (Миллем, Спенсером, Монтескье, Адамом 1 0 1
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2