Сибирские огни, 1948, № 1

Вл. РУДМАН Русская литература в Китае Вторая половина XIX столетия была на­ чалом империалистического раздела Китая я концом безраздельного господства фео­ дальной идеологии над китайскими умами. Одно от другого зависело, одно обуслов­ ливало другое. Чем наглее становился им­ периализм, тем резче обрисовывалась не­ состоятельность китайской государствен­ ной системы. Передовая часть народив­ шейся китайской буржуазии стала пони­ мать, что спасение — не в идеализации ■старины, а в обновлении экономического и политического облика Китая. Это еще не было революцией. Новаторы, как правило, были только реформистами. Однако их идеи (пусть и не слишком ра­ дикальные), робкие чаяния и скромные на­ дежды, проникнув в литературу, все же придали ей оппозиционный характер. По­ явились романы, зло высмеивающие бюро­ кратический аппарат монархии, моральное разложение чиновничества, извращенные нравы аристократической среды. Либеральные идеи Запада, принятые на ■вооружение этой частью китайской бур­ жуазии, укрепили оппозиционность литера­ туры. Буржуазная оппозиция двинулась на феодальную реакцию, потрясая оружием, выкованным передовыми писателями Ев­ ропы. Так родилась идея перевода с ино­ странных языков, так началось проникно­ вение в Китай иностранной литературы. Переводчиков подготовила учрежденная при китайском министерстве внешних сно­ шений школа толмачей. Но первыми переводчиками оказались не либеральные юноши из министерства, а два старых литератора Янь Фу и Линь Цинь-нань, приверженцы так называемой «тунчэнской» литературной школы, кото­ рая пыталась поднять на щит повержен- -ную феодальную литературу и оживить классический язык вэнь янь. Янь Фу (в юности — военный моряк, участник японо-китайской войны, в зрелые годы — ученый, получивший образование в Англии) был склонен к радикализму, вы­ раженному у него в лозунге: «Против старого, за новое, против князей — за на­ род». Линь Цинь-нань, известный более под именем Линь Шу, выглядел старомодным хосатым мандарином, носил огромные очки в черепаховой оправе, никаких языков, кроме китайского, не знал и был вражде­ бен всяким новшествам. Оба принадлежа­ ли к реакционным помещичьим кругам и были апологетами феодальных традиций, непримиримыми врагами языковой ре­ формы. Классический вэнь янь (что по смыслу значит «изящная словесность») — язык, доведенный до блеска поэтами Танского и Сунского царствований, был официальным языком всей классической литературы Ки­ тая, но затем стал вытесняться формами разговорной речи. Школа «неоклассиков» преисполнилась решимости втиснуть в око­ стеневшие грани этого языка новое содер­ жание, использовать изысканные и вычур­ ные формулы для передачи новых поня­ тий, политических и технических терминов. Она усиленно обогащала его грамматику этимологическими оборотами современного японского языка, а лексикон — японскими словами. Кое-каких успехов она добилась, однако, основной трудности преодолеть не могла. Вэнь янь оставался еще ясным в графической форме для начитанного гла­ за, но уже был непонятен на слух даже натренированному уху. Живя для читате­ ля, он умер для слушателя. Он не звучал, ибо отличался от разговорного языка в неменыией степени, чем средневековая ла­ тынь — от языка газет современной И та­ лии, «словесы» «Слова о полку Игореве» — от деловой речи советских учреждений- Еще меньше годился китайский вэнь янь для перевода иностранной литературы. Древняя письменность с трудом укладыва­ ла чужое творчество в свои специфиче­ ские ритмико-музыкальные формы, по­ строенные из древних мелодических еди­ ниц. Переложенный на вэнь янь, иностран­ ный текст ошаблонйвался по образу и по­ добию классического китайского сочине­ ния. Так как такой текст обычно читался нараспев, почти пелся, получалось что-то похожее на церковные распевы (скажем, распев «Анны Карениной» на восьмой глас), получалось, с европейской точки зрения, нечто «сильнокомическое». Впрочем, многим в Китае это нравилось, тем более, что (отдадим должное!) Янь Фу и Линь Шу были все же талантливы­ ми писателями. Первый занимался, глав­ ным образом, экономистами и философами (Миллем, Спенсером, Монтескье, Адамом 1 0 1

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2